Термины на китайском. Китайские термины особой трудности. Китайско-русский словарь терминов и выражений, встречающихся в периодике

О.В. Жосан

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: И.И. Просвиркина, доктор педагогических наук, профессор

Китайский язык становится очень популярным для изучения и, возможно, станет вторым по популярности (после английского) в ближайшие десятилетия. Китайский является одним из 6 официальных языков Организации Объединенных наций. По статистике, каждый пятый человек в мире говорит по-китайски.

В современных условиях изучения китайского языка особое значение для учащихся приобретает система работы по обогащению словарного запаса как одного из аспектов обучения иностранному языку. Процесс овладения словарем очень трудоемок и играет огромную роль в развитии речевых умений учащихся, поэтому методика обогащения речи учащихся при изучении иностранных языков, в частности китайского, так актуальна для учителей и методистов.

При работе по обогащению речи необходимо помнить, что лексика китайского языка имеет свои особенности, которые связаны с рядом факторов. Во-первых, китайский язык относится к языкам изолирующего типа, для которого характерны свои способы словообразования. Во-вторых, китайское слово всегда многозначно. В-третьих, значение китайского слова определяется местом слова в предложении, его лексическим окружением, а также наличием различного рода служебных слов. В-четвёртых, лексика китайского языка наполнена «культурными смыслами» . Студенты, как правило, при изучении новых китайских слов связывают их с соответствующими русскими словами. Но в разных языках слова не всегда являются равнозначными, что и вызывает затруднение при обогащении речи учащихся китайскими словами. В связи с этим очень важным является выбор методики обогащения речи учащихся при изучении китайского языка.

При обогащении речи при изучении китайского языка учащийся должен:

а) понять и запомнить слово, его значения, звуковую и графическую формы;

б) выбрать именно это слово для решения определенной коммуникативной задачи в конкретной ситуации общения;

в) уметь употребить его в речи в сочетании с другими словами .

Таким образом, обогащение речи – это не просто заучивание новых слов, иероглифов, а осознание и усвоение имеющихся между ними в языке связей – грамматических, семантических, культурных и пр.

Мы предлагаем обогащение речи учащихся (студентов) китайскими словами строить следующим образом:

Семантизация, в которую мы вводим: представление иероглифа, его фонетического звучания, раскрытие возможных значений, зависящее от места в предложении и от «культурной наполненности»;

Первичное закрепление;

Анализ слова в различных контекстах;

Развитие умений и навыков использования лексики в различных видах речевой деятельности.

Остановимся более подробно на семантизации. Это – система действий, связанная с раскрытием значения слова в процессе ознакомления с новым материалом. В настоящее время науке известно несколько способов семантизации, таких, как семантическое определение, структурно-семантическая мотивация, переводной метод, сопоставление с известным учащимся словом, наглядность, контекст и другие. Выбор способа семантизации должен определяться этапом обучения, возрастными особенностями учащихся, спецификой семантизируемой лексики и др.

Одним из самых экономичных в отношении времени и универсальным в применении является переводной метод. Однако, по мнению современных методистов, он не должен быть основным методом семантизации. Это связано с тем, что дословный перевод с последующим «зазубриванием» значений, хорошее знание системы языка и владение переводческими умениями не обеспечивают обучающихся практическим пользованием языков в различных ситуациях общения.

Поскольку такую специфическую и узконаправленную лексику, как экономическая, изучают, как правило, учащиеся, у которых уже есть определенный словарный запас и знание лексических значений экономических терминов на родном языке, то, на наш взгляд, в данной ситуации можно применять метод перевода без употребления лексического толкования переводимых слов. Например:

会计 – бухгалтер经济 – экономист 资本– капитал При этом очень важен практический подход к овладению грамматикой, в результате чего материал группируется в соответствии с темами и ситуациями, реализующими содержание избранной для обучения сферы общения (в данном случае экономической). Основу занятий будут составлять модели предложений и тексты по соответствующей тематике. Впоследствии для закрепления пройденного материала целесообразно выполнить упражнения, направленные на проверку знаний выученной лексики и правильности ее употребления.К беспереводным способам семантизации экономической лексики китайского языка можно отнести визуальный, когда раскрытию значений способствуют разные виды наглядностей, например, семантические карты. Составление таких карт происходит на занятии при совместной работе преподавателя и учащихся. Обучающиеся сначала припоминают все знакомые слова, преподаватель дополнят их список новыми и помогает классифицировать. Таким образом достигается цель по интеграции имеющихся знаний с новыми знаниями. Например:


Картинки также помогают визуализировать лексику:


Необходимо помнить, что в китайском языке есть слова, отражающие реалии, не характерные для нашей экономики и культуры, а также специфические термины, которые употребляются только в определенной сфере . Для полного их осмысления на этапе семантизации можно использовать «семантические решетки»: Такая семантическая решетка является открытой, то есть обучающиеся могут внести в таблицу дополнительные сведения. Кроме того, ее можно использовать для дальнейшей работы над лексикой. Составление таких семантических карт, блоков, решеток раскрывает перед учащимися ассоциативные связи слов.Еще одним способом составления визуальных опор для изучения лексики китайского языка является прием компонентного анализа (КА). Он заключается в том, что значение слова представляется в виде набора семантических компонентов, который должен быть минимальным и достаточным для выведения значения слова. Для определения компонентного представления можно использовать словарные дефиниции толковых словарей китайского языка.Компонентный анализ китайской лексики имеет свою национальную специфику. Китайский язык имеет слоговую природу, многие слова в нем образованы путем словосложения, что привело к особому положению словообразовательной структуры слова и часто встречающемуся явлению прозрачной внутренней формы. Например:钱财 – собственность, имущество. Состоит из 钱 – деньги и 财 –
богатство.价钱 – цена. Состоит из 价 – цена и 钱 – деньги.Нетрудно догадаться, что в своем составе оба эти слова содержат 钱. Это говорит о том, что данные термины тем или иным образом связаны с деньгами.保险 – страхование. Состоит из 保 – защищать и 险 – трудный, рискованный. Вполне логично: страховать – «защищать от риска».风险 – риск (风 – ветер, поведение (в данном случае) + 险 – трудный, рискованный.В этих словах также есть общее слово 险, что говорит об их принадлежности к «риску».Рассмотрим еще один способ семантизации лексики – сопоставление с известным учащимся словом. Он заключается в переносе лексического значения знакомого синонима или антонима на семантизируемое слово. В результате этого у обучающихся создается общее представление о лексическом значении нового для него слова, так как между синонимами и антонимами нет полного тождества. Например, учащимся встретилось слово 贷款 (кредит). Его можно объяснить, используя слово 债务 (долг, задолженность). Такое толкование обеспечивает понимание текста, но не создает полного понимания семантики слова 贷款.Таким образом, при выборе приема семантизации лексики китайского языка необходимо учитывать цель семантизации: вводится ли незнакомое слово в активный речевой обиход или ставится задача дать самое общее представление о слове. Также необходимо учитывать уже имеющийся лексический состав у обучающихся. Китайский язык очень тесно связан с культурой Китая, поэтому этот аспект очень важен при изучении лексики.На наш взгляд, при изучении экономической лексики китайского языка необходимо использовать совокупность методов, основу которой составит переводной метод. При этом важно создать такие условия, при которых студенты имели бы возможность с самого начала изучения новых слов использовать их для выражения своих мыслей. Именно в этом случае слово и его смыл становятся субъектно-значимым для обучающегося. Список использованной литературы

1. Луценко, Е.А. Лексические единицы китайского языка, выражающие пространство (на материале философского трактата «Чжуан-цзы») / Е.А. Луценко, И.И. Просвиркина // Вестник Оренбургского государственного университета. –2013. – № 11(160). – С. 156-161.


Когнитивный аспект

Аннотация . В данной статье освещается проблема взаимосвязи мышления и языка науки, проверяется гипотеза о нетождественности форм мышления у разных культур, выраженной в языке. Ставится вопрос об отражении типа мышления (в данном случае пространственно-образного) в научной терминологии. В качестве объекта исследования был выбран китайский язык, имеющий отличный от европейских языков фонетический строй и другие принципы письменной передачи смыслов. Исследование проводится главным образом на материале терминов, входящих в семантическое поле «физика элементарных частиц» - достаточно молодой области науки, не имеющей автохтонного научного словаря. Выявляется отсутствие склонности китайцев к заимствованиям в форме транскрибирования, а также стремление придать переводным научным терминам наибольшую образность и наглядность, иногда с опорой на традиционную картину мира и исконно китайские концепты.

Semantics of scientific terminology in the Chinese language (based on the terms of elementary particle physics). Cognitive aspect.

Maria Rubets

Abstract. This article highlights the problem of the connection between thought and scientific language. The hypothesis of non-identity of thought-forms in different cultures, expressed in language, and the reflection of the spatial thinking in scientific terminology is tested. Author researches Mandarin language as having a phonetic system and principles of the expression of meaning a lot different from Indo-European languages. The research is concentrated primarily on the terms included in the semantic field of "elementary particle physics" (mainly the names of the particles) as it is a relatively recent field of science which had not had any roots in Chinese culture and did not have indigenous scientific vocabulary. First the author describes the peculiarities of Mandarin phonetic system and syllable structure which hardly let using transcription or transliteration in producing of scientific terms, and also gives the examples of translation and transcription of some western terms and names into Chinese. The author shows different forms of the assimilation of European scientific terminology and also different methods of forming scientific terms in Mandarin language. It is shown, that the terms were translated into Chinese either by loan translation (which sometimes leads to inaccurate reflection of meaning), transcription (only for the terms derived from the names such as “boson” or “fermion”) or the descriptional expression of meaning (such as tachyon, bradyon, luxon). The last one lets produce the terms which reflect the essence of the phenomena more accurately. Also the author shows the connection between scientific terminology and the traditional world view and native Chinese concepts (like “yin” and “yang”). It is concluded that Chinese scientific language tends to be visual and descriptive as much as possible, which in a certain sense indicates the reflection of the spatial thinking in linguistic phenomena.

************************

Современная мировая наука - это наука европейская: выросшая из античного наследия и сформированная в духовных и культурных реалиях Европы она приобрела те черты, которые позволили ей стать образцом для организации науки по всему миру. Во многие страны ее достижения были принесены миссионерами, научные труды переводились на местные языки, осваивались и вписывались в этническую картину мира, нередко довольно сильно отличающуюся от европейской. Эти процессы с необходимостью должны были отразиться на языковых реалиях, утвердившихся в научной литературе той или иной страны.

Вопрос заимствования другими языками терминов, возникших в европейской науке, становится весьма интересным в связи с представлениями о нетождественности форм мышления у представителей разных культур. Согласно этим представлениям, некоторым культурам в большей степени свойственно пространственно-образное мышление, другим - наоборот логико-вербальное.

Сторонник когнитивно-эволюционного подхода в эпистемологии И.П. Меркулов понимал пространственно-образный тип мышления с доминированием холистической стратегии обработки когнитивной информации как наиболее древний, архаический тип мышления, доминирующий еще до появления и развития естественного языка. На основании данных антропологов и лингвистов о грамматике и лексике языков современных первобытных популяций И.П. Меркулов предполагал, что в древнейших праязыках слова выступали в качестве звуковых символов, обозначавших смысл целостных перцептивных образов, представлений или сценариев, и были хорошо адаптированы к когнитивным особенностям архаического, преимущественно пространственно-образного мышления. [Меркулов, 2005: 95] Соответственно, логико-вербальное мышление, оперирующее идеальными символьными репрезентациями [Меркулов, 2005: 15], в большей степени свойственно современным, «развитым» культурам: современная наука выходит далеко за пределы повседневного опыта, оперируя идеальными концептуальными структурами и логико-математическими формализмами [Меркулов, 2005: 17].

Д.хим.н. П.П. Федоров в статье «Интеллектуальная мощь первобытного человека: первобытное мышление и современная наука» в числе прочих рассматривает именно эту проблему науки ХХ века: оторванность от визуализации, которой часто недостает современным ученым-теоретикам европейского толка. Автор призывает для организации всестороннего изучения научных проблем обратить внимание на развитие научного знания в культурах с иными языками, в частности, с иероглифическим письмом [Федоров, 2008].

Обратимся к китайской культуре - и мы увидим довольно много черт, характерных для культур с пространственно-образным типом мышления. Прикладной характер научного знания, идеографическая письменность, а также некоторые особенности лексики и грамматики китайского языка [Рубец, 2013] - всему этому можно найти аналоги в современных первобытных культурах, что позволяет говорить о том, что китайская культура сохранила в себе достаточно много элементов архаического типа мышления.

Но сохранила ли его наука?

Конечно, в настоящее время слишком смелым было бы утверждение о том, что из-за особого типа мышления или языка в Китае невозможно развитие науки в ее европейском понимании. Современные китайские ученые довольно успешно работают в разных странах мира, в Институте физики высоких энергий при Академии наук Китая в Пекине с 1988 года работает электронно-позитронный коллайдер, после реконструкции ставший одним из самых передовых в мире [Жэньминь Жибао он-лайн, 2008]. На 2028 год планируется строительство самого большого в мире лептонного коллайдера с окружностью 52 км, с перспективой его доработки до адронного . Эти и многие другие примеры говорят о том, что Китай в очень высокой степени интегрирован в мировую науку.

Однако наука включает в себя не только современное оборудование и лаборатории. Язык науки продолжает играть важную роль в ее развитии.

Цель данного исследования - попытаться обнаружить проявления пространственно-образного («архаического») мышления в китайской научной терминологии. Для этого целесообразно взять такую область науки, которая появилась достаточно недавно, а значит, не имеет аналогов и прототипов в истории развития наук древности. Такой областью науки, несомненно, является физика элементарных частиц.

В истории китайской науки элементарные частицы (как и атомы) не являлись предметом исследования [Кобзев, 2011], таким образом, вся терминология, описывающая данную область, должна являться заимствованной. Посмотрим, отражаются ли особенности пространственно-образного мышления на способах заимствования научной терминологии.

Проблема способов именования в европейской науке

Большая часть общепринятых понятий, используемых в научных теориях и в физике элементарных частиц в частности, - это узкоспециальные термины, смысл которых непрозрачен для неспециалиста в данной области. Главным образом это явилось следствием того, что почти все из них были заимствованы из других языков путем транскрибирования, калькирования и т.п. Для образования новых терминов, как правило, и сейчас используются греческие или латинские корни, что является, с одной стороны, некоторым продолжением средневековой традиции писать все трактаты на латыни. С другой стороны, в XX и XXI веке это делается скорее умышленно для облегчения международного использования научных терминов, а также, чтобы исключить возможное вкладывание в них дополнительных смыслов, связанных со звуковым составом и образной наполненностью слов родного языка. В связи с этим, при переводе научных терминов с языка на язык сейчас отдается предпочтение транскрипции или транслитерации, но не переводу, как было принято, например, в русской научной литературе еще в XIX веке.

Для сравнения вспомним термины кислород и водород. Оба слова являются калькой французских названий oxygène, составленного Лавуазье из корней греческого языка oxys - кислый , и gennao - рождаю , и hydrogène, предложенного Гитоном де Морво (от греч. hydro - вода ) [Черных, 1999: 160, 397]. На русский язык термины oxygène и hydrogène первоначально были переведены В.М. Севергиным в 1810 г как кислотвор и водотвор . Привычные нам «кислород» и «водород» начали употребляться со второй четверти XIX века [Черных, 1999: 160, 397]. Вслед за этим в химии появились производные термины: окисл ение, закись , окись , двуокись , перекись , в которых явно присутствует тот же корень, что и в слове «кис лота». Однако эти соединения имеют отношение к кислороду, но не к кислотам (напр., окись водорода - это вода H 2 O, двуокись углерода - это углекислый газ CO 2). Наличие посторонних значений в научных терминах придает им в данном случае лишнюю смысловую нагрузку. В последние несколько десятилетий эти термины все больше уступают производным от oxy gene: протокси д, окси д, диокси д, перокси д и т.д. (Хотя название перекись водорода и закрепилось в медицине за конкретным препаратом.) Наблюдается также тенденция использовать слова, производные от международных названий кислорода и водорода: оксигенация (насыщение кислородом), гидрогенизированный (насыщенный водородом) и др. Таким образом, можно говорить о том, что в настоящее время иностранные заимствования в русском языке в сфере научной терминологии происходят по большей части в виде транскрибирования. Звуковой состав европейских языков позволяет воспроизводить слова, образованные от греческих и латинских корней, в силу схожести их фонетического строя. Новые - авторские - термины, трудно переводимые на другие языки, могут просто транскрибироваться (ср. дазайн (Dasein) Хайдеггера).

Обратимся теперь к китайскому языку, чей фонетический строй сильно отличается от европейского, и посмотрим, насколько в нем распространены заимствования в форме транскрипции.

Особенности китайского языка: фонетика, иероглифика - запись иностранных слов

Чтобы были понятны дальнейшие примеры, необходимо пояснить, в чем заключаются особенности китайской фонетики и письменности.

Китайский язык имеет довольно жесткую силлабическую структуру, т.е. смысловой (минимальной значимой) единицей языка является морфема, равная одному слогу. Китайские фонологи, начиная со II-III вв., изучая фонетическую структуру языка, начали вычленять в слоге начальный согласный звук - инициаль (声母 shēng mǔ - букв. «мать/основа звука») и оставшийся комплекс гласных и согласных звуков, следующих за инициалью - т.н. финаль или рифму (韵母 yùn mǔ - букв. «мать/основа рифмы») [Сусов, 2006: 4]. Современная лингвистика описывает китайский слог с помощью более сложной схемы, однако в учебниках китайского языка до сих пор сохраняется деление слогов лишь на инициали и финали как наиболее цельные и неизменные части слога: поменять местами какие-либо звуки в китайской слогоморфеме не представляется возможным.

Китайский язык имеет очень ограниченный фонетический состав. Всего в фонетике китайского языка 23 инициали (с учетом Y и W, образовавшихся из медиалей -i- и -u-) и 38 финалей. Из сочетаний инициалей с финалями образуется всего 414 слогов. Это небольшое количество объясняется тем, что не все финали сочетаются с каждой из инициалей.

Закрытые слоги в китайском языке могут заканчиваться только на звуки: - n , заднеязычный - ng или на - r (только в слоге «er »).

Сочетание двух согласных подряд в китайских слогах не встречается, т.е. слог не может начинаться с двух инициалей подряд и заканчиваться на другие согласные кроме указанных.

Кроме этого не всем согласным звукам инициалей китайского языка присуща палатализация, в связи с чем является невозможным образование и даже произнесение китайцем таких слогов, как ГЕ, КИ, ЧЁ и проч..

Все перечисленные особенности фонетического строя, несомненно, мешают китайцам прибегать к транскрипции как к основному способу заимствования иноязычных терминов.

Но только ли это является основной помехой?

Дело в том, что транскрипция иностранного слова - это фонетический феномен, которому ставится в соответствие некое понятие. Однако, в китайском языке из-за проблемы омофоничности одному произносимому слову может соответствовать довольно много совершенно разных понятий, и установить, какое именно имеется в виду, возможно либо из контекста, либо указанием на тот иероглиф, которым оно записывается [подробнее см. Рубец, 2013]. Привычка связывать понятия не столько со звуком, сколько с написанием выразилась в том, как была переведена на китайский язык таблица Менделеева. В ней для каждого из элементов был придуман свой иероглиф, составленный по комбинаторному принципу: смысловой ключ, относящий элемент к какому-либо из четырех видов веществ (金 металл, 石 камень,气 воздух/газ, 水 вода) + фонетический (в большинстве случаев) ключ, дающий чтение всему иероглифу, например:

Neon (năi) : 气 (qì - газ)+乃 (năi),
- mendelevium (mén ) : 金 (jīn - металл, золото) + 门 (mén),
- astatine (ài ) : 石 (shí - камень) + 艾 (ài) и т.д. [здесь и далее данные bkrs.info ]

Несомненно, такая визуальная классификация элементов точнее и нагляднее, чем на Западе, где из названия элемента совершенно непонятно, металл это, газ, жидкость или минерал.

Если взять названия наук, как имевших некоторые зачатки в Китае, так и пришедших в Китай с Запада, мы увидим, что основная их часть не является транскрипцией латинских корней (как, например, произошло в русском языке), а представляет собой составные термины, в которых раскрывается предмет изучения той или иной науки. Например, психология (греч. psyche - «наука о душе ») - по-китайски 心理学 xīn lǐ xué (сердце +принцип/управлять +учение ) - «учение об управлении сердцем» или «учение о принципах сердца». (Сердце понималось в китайской культуре как субстанция, отвечающая за все психические функции организма [Кобзев, 2007: 114]).

Термин «физика» происходит от греч. «природа », таким образом, физика - это наука о природе. В китайском языке наука физика - это учение о принципах/законах вещей: 物理学 wù lǐ xué (вещь +закон/принцип +учение ). Это название закрепилось за физикой в китайском языке только после знакомства с европейской наукой, поскольку науки, имеющей своим предметом изучение физической реальности в Китае не сложилось в силу отсутствия понятия, обозначающего таковую [Еремеев, Кобзев, 2009: 154] (слово 物 wù - вещь - в китайском языке относится не только к неодушевленным предметам, но и к живым существам, ср. 动物 dòng wù «двигающаяся вещь » - животное). Подраздел физики - оптика, название которой пришло из французского языка, где optique (лат. optica , восх. к греч. optik ē (techn ē) ) означает «(искусство) зрения» [Шанский, Боброва, 2001: 213] (первоначально оптика представляла собой учение о зрительных восприятиях (Пифагор, Евклид, Птолемей, Демокрит, Аристотель и др.), позже значение термина расширилось, и он стал обозначать науку о световых явлениях) [ФЭС, 1983: 491]) в китайском языке называется 光学 guāng xué - «учение о свете », что отражает предмет науки.

Редкими примерами транскрибирования названия науки являются топология - 拓扑学 tuò pū xué (тхуо пху сюэ) и логика, которая по-китайски называется 逻辑学 luó ji xué (лоцзи сюэ - от слова logic ), однако и у этого названия есть туземный двойник: 论理学 lùn lǐ xué (теория/суждение +принцип/закон +учение ) - учение о законах суждения.

Из приведенных примеров видно, что и в наименованиях наук китайцы стремятся не столько к передаче фонетики их европейского названия, или к его кальке, сколько склонны к подбору таких терминов, которые отражают как можно точнее и нагляднее предмет науки, иногда даже гораздо точнее, нежели европейские.

Можем сделать вывод о стремлении китайцев сделать термины как можно более наглядными, что, несомненно, есть проявление пространственно-образного мышления.

Посмотрим, наблюдается ли эта наглядность в физической терминологии.

Терминология физики элементарных частиц в китайском языке

Перейдем непосредственно к рассмотрению терминологии, входящей в семантическое поле «физика элементарных частиц».

Начнем с понятия «атом». Вспомним о том, что название атома происходит от греческого слова, обозначающего «неделимый». Посмотрим, каким образом выражается это понятие в китайском языке. Поскольку, согласно работам А.И. Кобзева, атомистической теории у китайцев не было, то понятие атома китайцам пришлось переводить с санскрита различными иероглифами, имеющими значение чего-то маленького: 微 («тончайшее/мельчайшее»), 极微 («предельно тонкое/мелкое», умопостигаемый атом), 尘 («пыль/прах»), 邻虚 («близкое к пустоте»), 塵塻 («пылинка»), и только в ХХ веке появились транскрипция a - tun и смыслоотражающий термин 原子, который сейчас используется в качестве понятия «атом». [Кобзев, 2011: 318, 324] (原 yuán - происхождение , исходная точка ; первичный , первоначальный ; 子 - частица ). Таким образом, атом укоренился в языковой (и научной) картине мира китайцев как «исходная/изначальная частица».

В связи с этим интересно, каким же образом китайцы перевели понятие «элементарные частицы», поскольку оно подразумевает под собой далее неразложимые на составные части объекты, т.е. то же самое, что раньше понималось под «атомом».

Для этого был взят термин 基本粒子 jīběn lìzi. 基本 - означает основа , базовый, коренной , и только применительно к физике - элементарный . Т.е., если в русском языке название «элементарные частицы» ассоциируется с чем-то простейшим, мельчайшим, то в китайскую картину мира элементарные частицы вошли как «базовые», «осно вные» частицы. Очевидно, здесь в качестве переводимого был взят синоним понятия «elementary» в англоязычной литературе - fundamental particles - фундаментальные частицы (от лат. fundo - закладываю основание [Черных, 1999: 326]). В русскоязычной специальной литературе термины «элементарный» и «фундаментальный» по своему значению не равны: последний применяется лишь к тем элементарным частицам, которые не являются составными - т.е. ко всем, кроме адронов [Платунов, Самолетов, Буравой, 2005: 432].

Очень интересен и выбор слова 粒子 lìzi. Сам иероглиф 粒 lì обозначает зерно , гранула или крупинка , что говорит о том, что частица представляется китайцам круглой формы, похожей на зернышко.

Атом, как было сказано выше, называется словом 原子 yúan zǐ. Ядро атома - 原子核 yúan zǐ hé, где 核 hé - это ядро , букв. сердцевина , косточка . Соответственно, частицы, составляющие ядро атома - нукл оны, называются 核子 hé zǐ. Это явная калька.

Далее я буду рассматривать китайские названия самих частиц. Как уже было сказано выше, этимология терминов, относящихся к этой теме, русскому читателю не всегда очевидна из-за их греческого либо латинского происхождения, и нам приходится искать в словарях значение производящих греческих и латинских слов. Например, значения корней слов протон, нейтрон, электрон нам еще могут быть интуитивно понятны, поскольку в русский язык вошли слова с теми же самыми корнями: прото тип, нейтр альный, электр ичество. Однако, такие слова, как барион, тардион, лептон - никаких ассоциаций не вызывают. Китайцы же, переводя все эти специфические термины на свой язык, выявляют самую суть понятия, подбирая аналоги, которые бы были наиболее показательными и наглядными для носителя китайского языка.

Например, протон (от греч. protos - первый) получил китайское название 质子 zhì zǐ. 质zhì означает основа , сущность , материя , вещество . Т.е. «протон» - это как бы «частица, составляющая основу». Здесь мы видим, что для введения в свой язык этого понятия китайские физики не прибегли ни к кальке, ни к транскрипции.

Слово «нейтрон» по-латински означает «ни тот, ни другой». Для передачи этого смысла китайцы взяли понятие 中 (zhōng). Этот прямоугольник, разделенный пополам, означает середина (а также между , посреди , промежуточный , в научных терминах мезо ). Производное прилагательное от этого понятия - 中性 zhōng xìng - (букв. «серединность »: срединный + природное свойство / характер / род / пол), что переводится как средний , промежуточный , нейтральный , а также бесполый , средний род и «унисекс ». Здесь можно привести аналогию с традиционным символом инь-ян, в котором есть белая область ян (ассоциирующаяся с мужским началом) и черная область инь (ассоциирующаяся с женским), и есть граница между ними, которая их разделяет, и которая не есть ни то, ни другое. Таким образом, выбор понятия 中для обозначения частицы, которая не несет ни положительного, ни отрицательного заряда, - 中子 zhōng zǐ (середина +частица ) - довольно логичен (о связи положительного и отрицательного полюса с инь и ян см. ниже).

Электрон в китайском языке называется 电子 diàn zǐ. Иероглиф 电 diàn - имеет изначальное значение «молния » (ср. 雷电 léi diàn гроза гром +молния »)), а позже стал обозначать электричество . Здесь китайцы использовали прием калькирования, но калька эта - не с производящего греческого слова, а с английского производного: изначально слово «электрон» переводится с греческого как «янтарь», а понятие электричества - производное от него. Китайцы же пошли в обратном направлении, назвав частицу, несущую в себе заряд, букв. «молниеносной частицей » или «электрической частицей».

Позитрон - античастица электрона - получил название 正电子 zhèng diàn zǐ. Здесь мы видим кальку с англ. названия positive + -tron (electron): 电子 diàn zǐ, как было указано выше, - это электрон, а 正zhèng - прямой , позитивный . Таким образом, для китайца «позитрон» так же буквально означает «положительный электрон».

Ион - частица, образующаяся из атома в результате потери или присоединения электронов. Название образовано от греч. ion «идущий ». Частица была так названа Фарадеем, предположившим, что электропроводность растворов щелочей, кислот и солей связана с движением положительно и отрицательно заряженных частиц к противоположным полюсам. В китайском языке ион называется «уходящей частицей»: 离子 lí zǐ (离 lí означает покидать , оставлять (родной дом) , уезжать ). Что послужило причиной выбора этого имени? На англо-китайском интернет-ресурсе odict.net страница, посвященная иону, содержит сведения об этимологии этого названия по-английски и по-китайски: Greek ion neuter present participle of ienai ; 希腊语 ion [离开 的东西] ienai 的中性现在分词 [离开 ] . Здесь мы видим, что глагол to go переводится на китайский язык иероглифами 走и离开, которые имеют значение уходить , двигаться в направлении от говорящего , этот же смысл имеет глагол to go (ср. I have to go - мне пора идти (в смысле «уходить »)) в противоположность глаголу to come (ср. he comes and goes - он приходит и уходит). Таким образом, при переводе названия иона на китайский язык, ему невольно было придано дополнительное значение - покидающей/уходящей частицы.

Слово «катион» - букв. «идущий вниз » (положительно заряженный ион) имеет греческую приставку ката -, означающую движение вниз , спуск [Быков, 2008]. Катион имеет в китайском языке два варианта названий, также не связанных с этимологией слова «катион»: один из них - 正离子zhèng lí zǐ (正 - «позитивный» - тот же иероглиф, что и в «позитроне», указывающий на положительный заряд частицы) букв. «положительный ион ». Более распространенный вариант названия - 离子y á ng lí zǐ, где 阳 yáng (ян) - это элемент пары инь-ян, мужское/светлое/легкое начало, также ассоциирующееся у китайцев с положительным полюсом (т.е. катион по-китайски - букв. «янский ион »). Движение катионов в растворах направлено (условно) «вниз» к катоду - отрицательному электроду, который в соответствии с логикой китайской картины мира называется «иньским полюсом »: yīn jí, или, по-другому, «отрицательным полюсом » 负极 fù jí (см. ниже).

Нетрудно догадаться, что анион - «идущий вверх » [Быков, 2008] (отрицательный ион) будет называться по-китайски 离子 y ī n lí zǐ - «иньский ион » (инь - женское/темное/тяжелое начало, соответствующее здесь отрицательному полюсу). Альтернативное название аниона - 负离子 fù lí zǐ, где 负 fù - (в одном из значений) «отрицательный », а также - поворачиваться спиной , противоречить , нарушать . Положительный электрод, к которому стремятся иньские ионы, называется, соответственно, «янским полюсом » - yáng jí (анод).

В данном случае благодаря концепту инь-ян для китайцев процесс электролиза оказался представленным как нельзя более наглядно, созвучным с традиционной китайской картиной мира и не загруженным лишними чужеродными терминами.

Фермионы и бозоны, различающиеся по спину, были так названы по фамилиям физиков - Ферми и Бозе соответственно. Для их обозначения в китайском языке была использована фамильная транскрипция: 费米子 fèimǐzǐ (или, как вариант, 飞米子 fēimǐzǐ) - частица Ферми и 玻色子 bōsèzǐ - частица Бозе.

Точно так же поступили со словом «кварк», протранскрибировав это изначально звукоподражательное слово иероглифами 夸克 (kuā kè).

В этот же ряд до завершения картины можно поставить и бозон Хиггса, название которого включает в себя две фамилии: Бозе и Хиггс. При транскрибировании получилось длинное и немного неуклюжее название: 希格斯玻色子 xīgésī bōsè zǐ. Здесь, в связи с фонетическими особенностями китайского языка, фамилия Хиггс приобрела неузнаваемое звучание: си гэ сы .

Это немногочисленные примеры заимствования физических терминов в форме транскрипции. Обратим внимание, что они возникают в тех случаях, когда обойти транскрипцию не представляется возможным. Однако, если есть возможность подобрать термин, наглядно отражающий суть явления, китайцы ее используют.

Антикварк стал в китайском языке 反夸克 fǎn kuā kè, где 反 fǎn - переворачиваться , наоборот , напротив . Ароматы кварков - странный, очарованный, прелестный - были переданы соответствующими аналогами китайского языка: 奇异 qíyì (изумительный, поразительный), 粲 càn (отборный, сияющий, прекрасный), 美 měi (прекрасный, прелестный). Интересно, что иероглиф 味 wei, обозначающий понятие «аромат», имеет первым значением «вкус», «привкус», таким образом, в китайском языке кварки различаются по «вкусу».

Другие ароматы кварков, обозначающиеся в европейской литературе латинскими буквами, получили в китайском языке отдельные иероглифы, обозначающие смысл, содержащийся в сокращениях: U-кварк (up) и D-кварк (down) были названы в китайском языке 上夸克 и 下夸克 соответственно. Пространственные иероглифы 上 (shàng) и 下 (xià) сами по себе являются графическим изображением верха и низа и обозначают соответствующие понятия. B-кварк (bottom) и T-кварк (top) при буквальном переводе получили очень похожие друг на друга звучания: 底夸克 kuākè и 顶夸克 dǐng kuākè.

Здесь опять же видим, что европейцу для расшифровки этих названий ароматов (U, D, T, B) требуются дополнительные пояснения. Китайцу же пояснения ни к чему: смысл названия заключен в иероглифе, обозначающем тот или иной аромат.

Лептон (от греч. «легкий ») по-китайски - 轻子 qīngzǐ. Частица получила свое название в соответствии с тем фактом, что до 1975 года (пока не был открыт тау-лептон) это была самая легкая из всех известных частиц, кроме фотона [ФЭС, 1983: 346]. Значение иероглифа 轻 qīng - «легкий », что полностью соответствует греческому корню, от которого образовано название этой частицы, хоть оно уже и не полностью соответствует действительности.

Нейтрино (по лат. «нейтрончик») - еще один из фермионов - был переведен максимально близко по смыслу к европейскому термину, двумя вариантами: 中微子 zhōng wēi zǐ или 微中子 wēi zhōng zǐ. Как мы помним, 中子 zhōng zǐ - это нейтрон. 微 wēi - означает «крошечный» и используется в качестве приставки «микро-» в специальных терминах: например, «микро волновая печь» по-китайски 波炉. В данном случае принципы словообразования китайского языка позволяют менять иероглифы местами без утраты смысла: оба термина одинаковы по смыслу и взаимозаменяемы. Чаще используется вариант中微子 zhōngwēizǐ, хотя и второй имеет право на существование. Данный вид словообразования - составные термины с разным порядком следования составляющих частей - встречается и в английском языке, например, charm quark ↔ charm anti quark или anti charm quark .

Название световой частицы - фотона - в китайском языке также является калькой с греческого: 光子 guāngzǐ (光 guāng - свет).

То же самое произошло и с калибровочным бозоном (gauge boson): в слове 规范玻色子 guīfàn bōsèzǐ 规范 (guīfàn) означает образец , норма , стандарт , и с глюоном (взявшим свое название от слова glue - клей ): 胶子 jiāo zǐ (клей+частица).

Рассмотрим прочие частицы:

Понятие «гипотетические частицы» (частицы, существование которых предполагается в соответствии с теорией, но экспериментально не доказано) также было переведено довольно буквально: 假想粒子jiǎxiǎng lìzǐ, где 假想 (jiǎ xiǎng) - гипотеза , представлять себе - состоит из иероглифов 假 jiǎ - поддельный , фиктивный , мнимый и 想 xiǎng - мыслить , полагать .

Посмотрим для примера гравитон как одну из таких частиц. По-китайски - 引力子 yǐnlì zǐ (сила притяжения/гравитация+частица). (引 yǐn тянуть, тащить + 力 lì сила). Т.е., в данном случае перед нами перевод термина, а не калька с производящего слова: латинское слово gravitas, от которого образовано понятие гравитации [ФЭС, 1983: 138], обозначает «тяжесть», именно поэтому в русской терминологии его синонимом помимо «тяготения» выступает понятие «сила тяжести». С открытием закона всемирного тяготения понятие гравитации расширилось и перестало обозначать только лишь «тяжесть». В китайском термине 引力 нет значения силы, направленной вертикально вниз (которая и есть сила тяжести), а есть более широкое значение «тянущей силы», силы притяжения - attraction. То, что в русском языке называется силой тяжести, в китайском имеет аналог 重力 zhòng lì (тяжелый+сила), 地球重力 (земной шар + сила тяжести) «сила земного притяжения», а также довольно экзотическое 地心吸力 dì xīn xī lì (букв. «сила всасывания земного сердца ») Здесь 地心 - букв. «земное сердце» - центр земли (ядро); глагол 吸 в первом значении - втягивать , всасывать , вдыхать , второе значение - притягивать .

Интересен перевод термина «стерильное нейтрино». Здесь уместно вспомнить, что эта частица была названа стерильной за то, что она не участвует в слабом взаимодействии и не рождает родственные лептоны (т.е. «стерильность» подразумевается в значении бесплодия, нейтрино-евнух), таким образом ее отличают от «активного» нейтрино. Официальный китайский эквивалент этому понятию - 惰性中微子 duòxìng zhōngwēizǐ, где 惰性 duòxìng означает инертность . Это понятие в китайском языке образовано в свою очередь от слова 惰 duò - ленивый , нерадивый , вялый . Поводом для такого перевода, по всей видимости, стало то, что иногда в англоязычной литературе стерильное (sterile) нейтрино также называется inert neutrino . Тем не менее, на некоторых китайских сайтах встречается такая версия перевода, как 无菌中微子 wú jūn zhōngwēizǐ - букв. «асептическое нейтрино » , чему виной, по всей видимости, слишком буквальное понимание слова «стерильный».

На примере названий составных частиц хорошо виден тот факт, что при переводе названий частиц китайцы опирались и на значение греческих слов, от которых были образованы их названия на Западе. Адрон (от греч. «крупный , массивный ») по-китайски 强子 qiángzǐ (强 qiáng - мощный , сильный ); барион (от греч. «тяжелый ») - 重子 zhòngzǐ (重 zhòng - тяжелый ).

В случае с мезоном, подбирая название для частицы, китайские физики вольно или невольно вложили в него чуть больше, чем простой перевод. Мезон (от греч. «средний», «промежуточный») был назван мезоном в знак того, что он «средний по массе» между электроном и протоном [ФЭС, 1983: 404]. Видимо, из-за того, что иероглиф «середина» 中 уже был использован в названии нейтрона и нейтрино, для мезона пришлось подбирать другой иероглиф. Китайцы перевели мезон как 介子 jièzǐ (介 jiè - стоять/находиться между чем-то и чем-то , стоять посередине , посредничать ). Однако вспомним здесь, что японский физик Юкава, предсказавший мезоны, предполагал, что мезоны служат неким промежуточным агентом взаимодействия между нуклонами в атомном ядре, выполняя роль воды в бадье, в которой плавают картофелины-нуклоны [Утияма, 1986: 136]. В свою очередь, иероглиф 介 также используется в слове 介质 jiè zhì - (физ.) среда (букв. между +вещество/материя ). Интересен тот факт, что в японском языке мезон называется 中間子. Слово 中間 (яп. средний ) в китайском языке тоже есть (中间), и тоже означает находиться посередине , между , промежуточный , однако китайцы предпочли дать мезону название 介子. Это может говорить в пользу того, что китайцы переводили термины не с японского языка, а скорее всего с английского, и подбирали термин, наиболее точно выражающий смысл того, что частица является «посредником».

Гиперон (от греч. hypér — «сверх», «выше») был так назван потому, что его масса и время жизни больше, чем у нуклонов [ФЭС, 1983: 124]. Гиперон в результате кальки получил китайское название 超子 chāo zǐ, в котором первый иероглиф имеет значение «превышать», «выходить за рамки» и используется как приставка «пере-» в русском языке, например, в слове «пере вес» (сверх положенного веса).

В заключение приведу еще несколько терминов, отражающих стремление китайцев к наглядности в научной терминологии:

Брадион (греч. bradys - медленный , ср. брадикардия - «замедленное сердцебиение») или тардион (лат . tardus медленный , медлительный ), название которого поясняется по-русски как досветовая частица [БНАРС, 2012] (что означает, что он движется со скоростью, меньшей скорости света), по-китайски называется весьма наглядно: 亚光速粒子 yà guāng sù lì zǐ (亚 уступать/быть хуже/второстепенный ; под -, гипо -, суб - + 光 свет + 速 скорость + 粒子 частица ) - «частица, [скорость которой] уступает скорости света ». Надо заметить, что даже русский перевод - досветовая частица - не вполне проливает свет на суть термина «брадион», поскольку приставка до- в русском языке может использоваться и в значении «перед». В китайском языке такого непонимания не возникает, поскольку китайский термин в данном случае предельно прозрачен. Здесь же можно заметить, что китайское название - не калька с греческого или латинского, а попытка выразить смысл.

Аналогичным образом в китайском языке назван тахион (греч. tachys «быстрый», ср. тахикардия - «учащенное сердцебиение») - сверхсветовая частица: 超光速粒子 chāo guāng sù lìzǐ - частица, «превышающая» световую скорость . Здесь используется тот же иероглиф 超 chāo «превышать», что и в слове «гиперон» (超子).

Люксоны (от лат. lux - дневной свет ) - частицы, двигающиеся со скоростью света, - по-китайски называются 光速粒子guāng sù lìzǐ - частицы [обладающие] световой скоростью . Китайский термин опять же более прозрачен, чем его европейский аналог, тем более, что даже в латинском производящем слове не содержится значение скорости , а есть лишь корневая основа «свет». От синонимичного ему корня греческого происхождения photos образовано название частицы света - фотона, однако по содержанию понятие «люксон» шире, т.к. за ним закреплено значение «безмассовой частицы», а оно включает в себя не только фотоны, но и другие безмассовые частицы: глюоны и гравитоны.

Рассмотрев научные термины, включенные в семантическое поле «физика элементарных частиц», мы приходим к выводу, что, пользуясь в основном англоязычной литературой для перевода научных трудов и формирования собственного научного языка, китайцы невольно придают научным терминам особую специфику. Бо льшая часть научных терминов данной научной области появилась благодаря их переводу - в основном в форме калькирования. В этом способе освоения научной терминологии есть определенные минусы, касающиеся, например, тех случаев, когда изначально название было дано ошибочно и уже не соответствует действительности (ср. кислород, водород, лептон). К тому же, при калькировании терминов переводимого языка возможны случаи неточного перевода, как в случае с ионом (离子).

Как было показано, особенность китайского научного языка заключается в его стремлении к наглядной передаче смыслов терминов. Даже калькированные термины в китайском языке обретают наполнение, ведущее к наглядному восприятию сути объектов, ими обозначаемых, как в случае с мезоном (介子) или нейтроном (中子). Среди некалькированных терминов, раскрывающих в полной мере суть обозначаемого явления, можно вспомнить «тахион», «брадион» и «люксон». Ярким примером этого стремления к наглядности может служить также принцип иероглифической передачи названий химических элементов таблицы Менделеева, при которой в самом иероглифе содержится указание на род вещества, к которому относится тот или иной элемент.

Самым ярким примером «терминологической визуализации» физических явлений является, на мой взгляд, соотнесенные с традиционной картиной мира и исконно китайскими концептами инь и ян названия отрицательных и положительных ионов и полюсов, благодаря которым физический процесс передается на научном языке очень наглядно. Здесь же можно вспомнить о склонности архаического мышления к пользованию языком стихий.

Таким образом, можно говорить о том, что специфика пространственно-образного типа мышления, присущая китайской культуре, проявляется и в современной научной терминологии, заимствованной из языка европейской науки.


Список использованных источников

Опубл.: Epistemology & Philosophy of Science / Эпистемология и философия науки. 2015. Т. XLIII. №1, с. 112-127.


Прядохин М.Г., Прядохина Л.И.
"Муравей", Москва, 2002
Краткий словарь трудностей китайского языка . Учебный словарь-справочник .
Словарь представляет собой универсальный справочник по вопросам нормативного употребления китайских лексических и грамматических средств, по стилистике китайского языка. Предназначен для преподавателей и студентов вузов и учащихся средних школ с преподаванием китайского языка.
Свыше 200 наиболее часто встречающихся слов китайского языка , которые могут вызвать у учащихся трудности.

Формат: PDF
Размер: 16.7 MB

DOWNLOAD | СКАЧАТЬ
DEPOSITFILES
Краткий словарь трудностей китайского языка

Китайско-русский Русско-китайский словарь компьютерной лексики

А.М. Розвезев
М.: АСТ: Восток-Запад, 2007
Словарь включает около 6000 терминов компьютерной лексики . Издание выделяется из традиционного ряда словарей подобного рода простотой представления лексикографического материала, наличием перевода в обоих направлениях и транскрипции для всех китайских слов. В целях упрощения работы с терминологией в словарь включены некоторые особенно распространенные жаргонизмы и сленг. Словарь дает возможность не только без труда пользоваться компьютером, но и расширяет запас терминов по информатике и вычислительной технике.

Формат: PDF
Размер: 36.98 MB

DOWNLOAD | СКАЧАТЬ
Китайско-русский Русско-китайский словарь компьютерной лексики
depositfiles.com

Это практический словарь китайского языка . Предназначен для учащихся, начинающих учить китайский язык.
В словарь включены 800 китайских иероглифов и 69, имеющих неодинаковое произношение , а также общеупотребительные слова и фразы с этими иероглифами, взятые преимущественно из обиходной речи.
Китайские иероглифы, слова и фразы помещены в китайской транскрипции (pinyin) и снабжены переводом на русский язык.
Поиск по словарю можно вести, используя фонетический или ключевой индекс.
Есть масса интересных приложений, как то Краткая таблица династий Китая, Таблица мер и весов, Административное деление Китая, 24 сезона сельскохозяйственного года, Последовательность написания китайских иероглифов и др.

Формат: PDF
Размер: 77.5 MB

DOWNLOAD | СКАЧАТЬ
DEPOSITFILES
Базовый словарь китайского языка. 800 иероглифов

Молодежный сленг, диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы, блатные выражения, ругательства, просторечные выражения.
Авторы: Ли Шуцзюань, Янь Лиган
Издательство: Восточная книга, 2009

Словарь содержит около 1500 слов и выражений городского сленга современного Китая, отобранных по принципу распространенности и актуальности в последние годы. Слова и выражения расположены в словаре по принципу фонетической транскрипции pinyin в следующем порядке: иероглифическая запись; транскрипция; варианты перевода на русский язык; примеры употребления (в иероглифической записи) и варианты их перевода на русский язык. Следует отметить, что перевод предложений максимально приближен к китайскому оригиналу.
Словарь предназначен для студентов, преподавателей, переводчиков, а также для всех интересующихся современным китайским языком.

Формат: DjVu (255 стр.)
размер: 8.6 MB

Китайско-русский словарь терминов и выражений, встречающихся в периодике

Хуан Юи
Пекин: Издательство литературы на иностранных языках
2003 г.

В словаре представлены термины и выражения самой различной тематики, встречающиеся в периодических изданиях.

Формат: PDF
Размер: 17.6 MB

СКАЧАТЬ | DOWNLOAD
Китайско-русский словарь терминов и выражений, встречающихся в периодике
turbobit.net | hitfile.net

Китайско-русский словарь научных и технических терминов. 32 000 терминов
В.Н. Зозуля, А.С. Козубов и др. Под ред. Проф. В.С. Колоколова
Москва, 1950

В Китайско-русском словаре научных и технических терминов содержится около 32 000 терминов , относящихся к математике, физике, химии, астрономии, геологии, минералогии, биологии, сельскому хозяйству, почвоведению, метеорологии и к некоторым разlелам техники. При составлении словаря были использованы научные и технические периодические издания, отдельные монографии по различным отраслям науки и техники, а также ряд вышедших в КНР англо-китайских отраслевых словарей.
Словарь составлен по принятой в СССР графической системе. В дополнение к 60 группам введена 61-я группа, содержащая термины, начинающиеся с букв латинского или греческого алфавита, цифр и т.п. К словарю приложены указатель и таблица упрощенных иероглифов, подготовленные С. Н. Ситнюк.

ВУ, озарение, осознание. Прекрасный Жемчуг использует это слово для обозначения Озарения, Просветления и т.д., таким образом, оно является эквивалентом японского сатори; однако тот факт, что для обозначения просветления он использует еще другие термины, такие как Бодхи и Ануттара-Самьяк-Самбодхи, а также некоторые китайские переводы этих терминов, наводит меня на мысль о том, что первоначальное озарение, которое является настоящей целью этой книги, хотя и тождественно по природе Высшему Просветлению, может отличаться от него по степени или неизменности. Общеупотребимое японское сатори тоже означает нечто меньшее, чем Высшее Просветление. В некоторых местах Прекрасный Жемчуг также использует ВУ в менее возвышенном смысле "пробуждать" и "становиться мгновенно осознающим" и т.д. Я использовал слова Пробуждение, Озарение, или Просветление везде, где ВУ употреблялось в своем основном значении, и индийские слова с тем же значением, что и Бодхи, везде, где они встречались в тексте.

ДАО, способ или путь. В этой книге оно не используется в своем точном даосистском смысле, таком как Сила или Дух, управляющий и охватывающий вселенную, кроме диалогов, где говорит даос; но часто используется абстрактно для обозначения Пути Будд, Пути Просветления, Пути Дзэн и т.д. Оно также употребляется в более конкретном смысле для обозначения метода, способа или пути.

КЬЮН, шунья, Шуньята, пустой, пустота, вакуум, невещественный, невещественность. Это фундаментальная для всей Махаяны буддизма концепция, хотя точные ее определения разнятся в соответствии с каждой школой или сектой. Согласно Чаньской Школе, только ум является реальным. Он является пустотой совсем не в том смысле, что он вакуум, а в смысле, что он не имеет собственных характеристик и поэтому не может восприниматься чувствами как то, что имеет форму, размер, цвет и т.д. Явления пусты потому, что все они являются временными созданиями УМА, который обладает чудесной способностью производить внутри себя всевозможные типы явлений. Как умственные создания они являются естественно пустыми, или невещественными.

СИН, ум, сердце. Термин постоянно встречается в тексте, иногда в значении "его ум", "ваш ум" и т.д., а иногда в значении УМ, который является, фактически, синонимом Реальности, Абсолюта и т.д. Он также применяется для обозначения цели использования ума, приблизительно в смысле "думать", "знать", "осознавать" и т.д. Следовательно, он может означать УМ, чей-то ум, ментальные процессы, мышление, мысли и т.д.; или иметь основное китайское значение - "сердце" ; более того, даже тогда, когда он употребляется в значении "ум", он во многом подразумевает тот смысл, который представители Запада понимают под словом "сердце". Он имеет оттенки и полутона, близкие по смыслу к таким словам, как подсознательный, ум, работающий на подсознательном уровне, и (так сказать) душа. Иероглиф Син может иногда предполагать несколько значений одновременно; обычный пропуск любого личного место- имения в китайском тексте всякий раз имеет целью установить тождество между "нашими умами" и УМОМ.



СИН, ПЕН СИН, ЦЗЫ СИН, изначальная природа, собственная природа, личная природа. Нас учат тому, что все мы обладаем идентичной природой, природой пустоты (неразличенная нематериальность). Когда мы Озарены, мы ощущаем нашу собственную природу именно такой; мы понимаем, что у нас нет и, вероятно, не может быть никакой другой природы, и тем не менее, она является нашей собственной не в смысле моего или вашего, а в смысле принадлежности всем. На этом тянущиеся из прошлого следы эгоизма уступают место безграничному состраданию к тем, кто до сих пор еще думает, что есть вещи, которые должны быть приобретены или утеряны и кто, следовательно, сражается против "вас" или "него" ради "я", которое не отличается от противопоставляемых "вы" или "он".

ТИН или САНВЕЙ или САМОТИ, самадхи, созерцание нашей изначальной природы - Извечно Существующего Ума. Однако там, где ТИН означает второе из трех методов обучения - дисциплины, сосредоточения и мудрости - я переводил ТИН как дхьяну.

ТЬИ и ЮН, сущность и проявление. ТЬИ - это универсальная субстанция ума, бесформенная, невещественная, невоспринимаемая. ЮН - это ее функция, посредством ее создаются или могут быть созданы все виды явлений в ответ на запросы чувствующих людей. Когда человек запрашивает эту ЮН, он может свободно пользоваться умом; он становится способным полностью все осознавать, оставаясь ничем не запятнанным.

ФА, Дхарма, или дхарма. Дхарма может использоваться как синоним Абсолюта, Закона Вселенной, Буддийской Доктрины, Правильного Убеждения, Правильного Действия и т.д. Без заглавной буквы "Д" дхарма означает любой или всякий вид явлений - вещи, идеи, силы, составные части вещей, бесконечно малые "моменты", которые объединяются, образуя одно мгновение мысли, единицы, подобные атомам, из которых, как верят тхеравадинские буддисты, состоят явления и т.д. до бесконечности. Прекрасный Жемчуг использует термин ФА в некоторых указанных значениях, а также в его чисто китайском смысле как метод или как что-то вроде суффикса, который можно иногда опустить. Вообще, во всей этой книге, я использовал заглавную букву "Д" там, где слово означало что-то подобное Универсальному Закону Доктрины Будды, и маленькую "д" там, где оно означало нечто вроде "вещей". Там, где это было необходимо, я вставлял в скобках английский перевод.

ЧАНЬ, или ЧАНЬ-НА, дхьяна, или медитация, означающая воздержание от неправильного мышления, то есть от плюралистического или дуалистического мышления и т.д.

ЧАНЬ ТИН, дхьяна, самадхи.

ЧИ и ХУИ, Джняна и Праджна, чистое сознавание и проницательная мудрость. Хуи иногда употребляется в значении знающих и понимающих вещей в обычном смысле этих слов, иногда в значении Праджны, Высшей Мудрости, которая открывает нам нашу собственную природу, пустота (нематериальность) которой реальна, и вместе с тем дает нам возможность осознать мельчайшие различия в форме. Прекрасный Жемчуг иногда употребляет индийское слово "Праджна" в китайском тексте, в тех некоторых случаях, где оно становится одним из многих синонимов, отражающих разные аспекты Абсолюта, Реальности.

ЧИЕХ ТЬО, освобождение. Прекрасный Жемчуг использует его как синоним Озарения или, скорее, для того, чтобы обозначить естественный результат Озарения; оно происходит внезапно, совсем как вода, которая после постепенного нагревания внезапно вскипает.

ШЕН и ФАН ФУ, святые и обычные (простые) люди. Эти термины употребляются соответственно для обозначения тех людей, которые являются Озаренными, и которые ими не являются, то есть Будд и чувствующих существ, но понятно, что реального различия между ними нет, так как все они имеют одну и ту же природу; разница состоит только в том, что ШЕН, или святые, осознают свою собственную природу, тогда как ФАН ФУ, или обычные существа, ее еще не осознали.

СЛОВАРЬ САНСКРИТСКИХ ТЕРМИНОВ

(Везде, где Прекрасный Жемчуг явно уклоняется от значений, данных внизу, они могут быть поняты из текста).

АВИДЬЯ, изначальное невежество, незнание нашей истинной природы.

АНУТТАРА-САМЬЯК-САМБОДХИ, см. САМЬЯК-САМ-БОДХИ.

АСАМСКРТА, не принадлежащий непостоянному, у вей.

АСУРА, то же самое, что Титан или падший ангел.

АЧАРЬЯ, ученый, эрудированный человек - выражение почтения.

БОДХИ, Просветление, полное Озарение.

БОДХИКАЙЯ, Тело Абсолюта, рассматриваемое как результат Просветления.

БОДХИМАНДАЛА, место или сфера, где может быть достигнуто Просветление.

БОДХИСАТТВА, (1) будущий Будда, (2) духовный человек, который отказался от немедленного вступления в Нирвану для того, чтобы помочь другим войти в нее, (3) искренний последователь Пути.

Будда (1) Человек, который достиг Просветления, (2) синоним Буддакайи или Абсолюта.

БУДДАКАЙЯ, Абсолют, рассматриваемый как состояние Буддовости.

БХУТАТХАТА, Абсолют, рассматриваемый как всеобщее лоно.

ВАДЖРА, алмазный, очень твердый; используется в значении нерушимый, реальный, предельный.

ВАДЖРАЯНА, школа буддизма Махаяны, распространенна в Тибете и Монголии, на Западе широко известна как ламаизм, где ее доктрины и практики во многом неверно понимаются.

ВИНАЙЯ, дисциплина, соблюдаемая буддийскими монахами.

ВИРЬЯ, усердие.

ГАТХА, стих, обычно священный.

ДАНА, (1) милостыня или дары, которые даются из религиозных или благотворительных мотивов, (2) уступление.

ДЕВАКАНЬЯ, группа младших женских божеств.

ДХАРМА, (1) Доктрина Будды, (2) Универсальный Закон, (3) метод или путь, (4) сущность любого типа - вещь, идея, концепция и т.д.

ДХАРМА-ДХАТУ, Абсолют, т.е. Дхарма-Сфера.

ДХАРМАКАЙЯ, Дхарма-Тело, или Абсолют, рассматриваемый как Конечная Реальность, с которой Будды или Просветленные люди являются одним и нераздельным.

ДХЬЯНА, глубокая абстракция, в которую не могут проникнуть неправильные мысли, переводится на китайский как Чань или Чань-на и на японский как Дзэн, от нее берет свое название Чаньская (дзэнская) Школа буддизма.

КАРМА, причинный процесс, связывающий каждое действие с предшествующими и сопутствующими причинами и с результатами, которые должны вытекать из него.

КЛЕША, загрязнение, страсть и т.д.

КШАНТИ, воздержанность.

МАХАПАРИНИРВАНА, конечная Нирвана. (Нирвана может быть достигнута в этой жизни; конечная Нирвана следует после смерти).

МАХАЯНА, одно из двух больших разделений буддизма; она распространена в более северных странах Азии - Китае, Тибете, Японии и т.д.

НИРМАНАКАЙЯ, Тело Трансформации, в котором Будды и Бодхисаттвы принимают свойства, подобные свойствам обычных людей с целью освобождения таких людей.

НИРВАНА, конечное состояние, в которое входят люди, становясь просветленными, их больше не связывает сознавание ложного эго.

ПАРАМИТА, способы достижения дальнего берега, с помощью которых входят в Нирвану; их всего шесть, необходимых для этой цели.

ПРАДЖНА, высшая мудрость, трансцендентальная мудрость и т.д. Этот термин используется также в качестве синонима универсальной "субстанции".

ПРАТЬЕКА-БУДДА, человек, который достигает Просветления и не идет дальше проповедовать Дхарму.

ПРЕТА, голодный, раздразненный ложными надеждами дух, введенный вредной кармой в то печальное, но временное состояние.

САМАДХИ, состояние полного ухода ума от окружающего, результат совершенно выполненной медитации; оно состоит в чистом созерцании нашей изначальной природы, или ума.

САМБОДХИ, Высшее Просветление.

САМБХОГАКАЙЯ, тело, в котором Просветленные люди пользуются наградами освобождения от мирских вещей, и в котором они могут появиться перед другими людьми в нереальной форме.

САМСАРА, сфера относительности, мимолетности и иллюзии в противоположность постоянству и покою Нирваны.

САМСКРТА, относящееся к непостоянному, ю вей.

САМЬЯК-САМБОДХИ, Высшее Просветление.

СИДДХИ, сверхъестественная сила.

СКАНДХА, компонент личности; их пять.

СУТРА, книга, содержащая настоящее учение Будды. (Этот термин используется лишь иногда для обозначения священной книги, авторство которой прямо не приписывается Будде).

ТАТХАГАТА, (1) термин, используемый для обозначения Будды, буквально - Так-Приходить, Тот-Кто-Является-Таким, Тот-Кто-Является-Таковостью; (2) Таковость всех Дхарм.

ТРИПИТАКА, полное собрание буддийских Священных Писаний.

УПАСАКА, мирянин, который живет согласно определенным строгим правилам.

ХИНАЯНА, одно из двух разделений буддизма; распространена в юго-восточной Азии.

ШАСТРА, священный трактат, а также комментарий к сутре.

ШИЛА, наставления, мораль, соблюдаемая буддистами.

ШРАВАКА, слушатель - человек, который приближается к Дхарме как к результату того, что он слушает то, что она проповедует.


Зенит, надир и восемь точек по компасу.

Освобождение от Самсары, круга бесконечных рождений и смертей, благодаря вхождению в Нирвану. Однако высшее учение Махаяны, как будет видно из этой книги, указывает, что Нирвана и Самсара - это одно, и что Озаренный человек видит их так.

Китайские слова "тун у", первое из которых означает "внезапный", а второе идентично японскому слову "сатори".

Обманчивые мысли - это мысли, создающие двойственность противоположностей, таких, как любовь и ненависть, различия между "я" и "другой" и все бесчисленные процессы мышления, происходящие от неозаренных умов.

Чистая Земля (Сукхавати) - непосредственная цель бесчисленных китайских, японских, корейских и вьетнамских буддистов, которые представляют ее себе как Землю Будды, созданную в результате сострадательного обета, данного Буддой Амидой ради спасения всех чувствующих существ, которые верят в него. В той земле люди, еще не подготовленные к Нирване, готовятся Буддой для этой предельной стадии. Есть другие буддисты, для которых Чистая Земля является символом Дхармакайи, очищенного ума и т.д. Хотя некоторые западные буддисты писали с презрением о "чистоземельной" форме Буддизма, существует достаточно данных, свидетельствующих о том, что его методы часто ведут к Озарению. Символы, которые он использует, означают те же истины, которым учит Школа Дзэн, и предлагает более легкий подход для некоторых типов людей. Постоянное повторение имени Будды Амиды вместе с правильной умственной практикой, представляет собой только другой способ достижения полного сосредоточения и вхождения в самадхи. Д-р Д. Т. Судзуки и другие известные авторитеты в Дзэн засвидетельствовали это.

Изначальная природа, собственная природа, своя природа (пен син и цзы син) означает одно и то же. Пропуск в китайском языке таких слов, как "ваш", "его" и т.д. помогает читателю запомнить, что собственная природа всех чувствующих существ одна и та же.

Шесть состояний смертного существа или шесть сфер - это рождение на небесах (богами), рождение асурами (полубогами-демонами), рождение людьми, животными, претами (голодными духами) или рождение в адах. Все подобное этому является временными условиями, хотя и различной продолжительности, и ни одно из этих состояний не является истинной целью буддистов, так как даже у жителей высших небес существует опасность снова быть сброшенными вниз из-за поворота Колеса Самсары.

Говорят, что Самсара состоит из трех типов миров - миров желания, таких как этот; миров формы, где нет желания; и миров бесформенности.

Буддакайя (Тело Будды) - другое название Дхарма-кайи - неразделенное "Тело", в котором Будды и все остальные существа представляются единым с Абсолютом. Все из нас обладают этим "Телом", но до озарения не осознают его.

Акт восприятия, являясь проявлением собственной природы каждого, продолжается независимо от присутствия объектов восприятия.

"У джан" может быть переведено как чистый, незагрязненный, незапятнанный и т.д. Я предпочитаю более дословный и образный термин "незапятнанный", потому что он так хорошо подходит для аналогии с поверхностью зеркала. Зеркало может отражать все виды форм и при этом оставаться без единого пятнышка, ибо оно совершенно равнодушно к тому, что отражает. Наши умы, очищаясь, становятся точно также невосприимчивы к пятнам. Необходимо добавить, что с точки зрения буддистов пятно - это пятно, от чего бы оно ни происходило - от того, что мы называем добром, или от того, что мы называем злом.

Алмазное Тело - другое название Буддакайи - то "Тело", которое символизирует единство собственной природы каждого.

Имеется в виду изначальное невежество, причина всех наших блужданий в кругу Самсары, в котором оно скрывает от нас факт нашей Природы Будды и ведет нас в двойственность любви и ненависти, добра и зла, существования и не-существования и т.д. Озарение означает рассеивание тьмы этого невежества.

См. примечание 10.

Краткое значение слов "ти" и "юн" (" сущность" и "проявление") дано в перечне китайских слов особой трудности, который приводится после этих примечаний. Эти два слова имеют огромную важность для понимания Чань (Дзэн). "Сущность" часто сравнивается с лампой, а проявление с ее светом; первая была бы бесполезна, если бы не проявлялась, производя свет; последнее не существовало бы без первой. Как уже объяснялось, "сущность" означает непостижимую и неопределяемую Реальность, которая является истинной природой каждого, а "проявление" означает ее безграничную способность производить любой вид энергии, формы и т.д.

Кое-где в этом тексте я иногда переводил "тин" как "самадхи", но троицу "чи тин хуэй" обычно переводил как "дисциплина, сосредоточение и мудрость".

"Чистота" означает нечто намного большее, чем моральная чистота, которая обычно подразумевается под этим словом в английском языке; она означает свободу от ВСЕХ привязанностей и различений к чему бы то ни было; она была бы испорчена привязанностью к добру настолько же, насколько и привязанностью к злу.

Когда отсекаются память и мечтания, прошлое и будущее перестают существовать. Настоящее, конечно, существует в строгом смысле, по сравнению с двумя остальными, но оно не является НАСТОЯЩИМ, вне мыслей относительно прошлого и будущего. Состояние ума Озаренного человека не зависит от временных отношений.

Дословно, "осознание" терпеливой способности переносить Извечно Существующее "анутпаттикадхармакшанти". Этот санскритский термин Махаяны означает "терпеливая способность переносить, влекущая за собой погружение в невозмутимую Реальность за пределами рождения и смерти". Праджнапарамита Сутра определяет это как "непоколебимую приверженность неотступной вере в Бхутататхату, которая свобода от относительности и не является предметом ни для созидания, ни для разрушения".

Дхармакайя - это та сторона Будд (и, нужно только осознать это, понять) чувствующих существ, в котором они не отличаются от Абсолюта. Отсюда она не может быть разделена на пять видов. Пять разных названий, данных в этом тексте, - это названия одной Дхармакайи, которые даются в зависимости от пяти различных проявлений или пяти точек зрения.

Дхарма-Природа - обычный перевод санскритского термина Дхармата, который относится к природе, лежащей в основе всех вещей, и поэтому тесно связан по смыслу, если даже не совпадающий со словом Бхутататхата. Это жизненно важное в Махаяне понятие кажется едва ли известно Буддизму Хинаяны.

Это должно, конечно, означать Дхармакайю, чистую и простую, на которую больше не смотрят с разных точек зрения.

Деваканайя, или апсара, это вид младшей богини, одаренной прекрасным голосом.

Три отравы, которые создаются изначальным невежеством, - это желание, гнев или страсть, и незнание индивидуумом его истинной природы. От этих трех отрав возникают поочередно все те мысли или поступки, которые связывают нас прочно с Самсарным Колесом перерождения.

Буддисты, которые отвернулись от мира и ищут прибежища в пустоте, стремятся к состоянию, которое не так высоко, как состояние, которому следуют последователи Чань (Дзэн), Ваджраяны и некоторых других школ, - состояние, не требующее ухода от мира, но воспринимающее мир и все остальное как Нирвану. Это подразумевает спокойное созерцание потока постоянно меняющихся форм, сопровождаемое знанием того, что ни одна из них не реальна (ничего, что должно восприниматься) и состоянием ума, непроницаемым для возможности быть запятнанным.

Т.е. не с умами, подобными блокам из дерева или камня, а с умами свободными от того, чтобы делать различия между этим и тем, свободными от концепций, понятий, суждений, оценок, симпатий, антипатий и всего остального.

В китайском тексте слово "чао" употребляется и в значении "отражать", в первой аналогии, и в значении "сиять" - во второй.

Майтрейя - имя Бодхисаттвы, который станет Буддой и будет наставлять существ эры, следующей сразу за нашей.

Учение об уничтожении, которое предполагает предыдущее рождение или создание уничтоженной вещи, является оппозиционной буддистам всех школ. Волны моря поднимаются и опускаются без какого-либо добавления или убывания из моря. Формы могут приходить и уходить, но чудесная сущность реальности ни увеличивается, ни уменьшается; ничего не является созданным или рожденным; ничто не прекращает существовать.

Невежество и все, что вытекает из него, истощимо, тогда как мудрость и реальность, которая становится видимой в свете мудрости, неистощимы.

Вредные явления означают те явления, которые причинно обусловлены и поэтому преходящи. Полезные явления ничем не обусловлены и постоянны.

Ум, дающий утечку - это ум, постоянно теряющий истину, которую он не в состоянии вместить, то есть заблуждающийся ум, до сих пор держащийся Самсарного круга. Термин "утечка" может также означать выход, т.е. те реакции, которые являются результатом того, что ум запятнан привязанностями.

См. примечание 17.

Махаянисты часто употребляют термин "Будда" как в большей или меньшей степени являющийся синонимом Абсолюта, и именно в этом смысле его использует Прекрасный Жемчуг; но здесь слово употребляется в более широко распространенном значении Просветленного Человека, который, после Озарений, проповедует чувствующим существам.

"Учение" означает проповедование Дхармы согласно Писаниям; "Передача" означает проповедование или сообщение интуитивного понимания истин, открытых путем непосредственного познания, и, следовательно, независимых от Писаний. В некоторых случаях Передача может происходить в молчании, как, например, с Владыкой Буддой, когда он сорвал цветок и показал его ученикам, после чего Кашьяпа, традиционно считающийся первым Чаньским (Дзэн) патриархом, выразил улыбкой свое понимание истины, переданной этим жестом.

"Ю вей" и "у вей" - термины, использовавшиеся сначала Даосскими мудрецами; они очень трудны для перевода. Деятельность и не-деяние (в смысле преднамеренной деятельности) - это слова, которые подразумевают только один аспект всего их значения. Здесь они использованы в широком значении "мирской" и "запредельный", т.е. "относящийся к области преходящих явлений" и "относящийся к вечной реальности".

Будда достиг Нирваны во время своего Просветления и Паринирваны (Высшей Нирваны) в то время, когда он покинул свое физическое тело, приобретенное до Просветления. Весь отрывок означает то, что с начала своего поиска до конца своей жизни Владыка Будда никогда не отрицал мир явлений и не считал свое достижение Нирваны каким-то достижением; ибо, так как Нирвана и Самсара являются двумя аспектами одной вечно-существующей реальности, нечего отрицать и нечего достигать - Просветление является переживанием ума, который обнаруживает то, кем мы были всегда с самого начала.

Некоторые буддисты верят в существование настоящих адов как состояний, в которых люди с большим количеством дурной кармы страдают, пока не освободятся от своей (дурной) кармы, но они никогда не рассматривают их как места вечных мучений! Другие рассматривают слово "ад" как фигуральное выражение, обозначающее все страдания в этой жизни или любой другой, которые являются результатом дурной кармы.

Слова, переведенные как "создание и разрушение", это "чей хуаи", которые являются переводом санскритских терминов "виварта и самварта". В Махаяне цикл существования имеет четыре стадии - образование (виварта), существование (виварта-сиддха), разрушение (самварта) и пустота (самварта-сиддха).

Т.е. пять типов сознания, связанных с нашими телесными органами чувств, интеллектам (мановиджняна), различающим сознанием (клиста-мановиджняна), которое ведет к мышлению с точки зрения своего и чужого и т.д., и сокровищницей сознания (алапавиджняна), от которой происходят семена или зародыши остальных типов сознания.

"Трикайя" означает Тройное Тело Будды (и, возможно, всех чувствующих людей). Дхармакайя - это тот аспект Будды, в котором он является единым с Абсолютом; Самбхогакайя, или Тело Вознаграждения, - это то духовное состояние, в котором, хотя и не конкретно, Будда видится как обладающий индивидуальными характеристиками (подобно образу во сне); Нирманакайя, или Тело Превращения, это тело, такое же конкретное, как тела других чувствующих людей, которое Будда использует для того, чтобы завершить освобождение остальных. Естественно, отличия между одним телом и другим только относительные.

"Правильное ощущение относительно созерцаемого объекта" - одно из многих толкований самадхи.

"В основном непостоянное" - это перевод трудного термина "у чу пен". Так как объекты не имеют своей собственной индивидуальной природы, они непостоянны; они появляются временно, только в ответ на возникающие сопутствующие причины, и прекращаются, когда прекращаются те причины. Таким образом, все пускает корни в непостоянство, включая понятие Трикайи. Истинная сущность и природа Трикайи относится к постоянному, в котором понятия "три" и "тела" не действительны.

Реальное Будда-Тело, конечно, не является совсем ТЕЛОМ и не разделимо на два или три. Это Реальность, Бесформенность, Необусловленное, Дхармакайя с двумя остальными кайя(ми), впитанными ею.

Фактически, мы никогда не были отделены от реальной Буддакайи, но мы не можем осознать это, пока мы ослеплены иллюзией.

Здесь термин "Будда" является синонимом "Буддакайи". Абсолюта.

См. примечание 36.

Говорят, что пять скандх являются составляющими того, что кажется нашим эго. Их санскритские названия - рупа, ведана, саньяна, самскара и виджняна. Форма означает любую форму, умственную или материальную, которая входит в поле нашего сознания. Ощущение означает мгновенное осознание тех форм, посредством которых мы "вбираем их в себя". Затем следует восприятие их различной природы, которое ведет к побуждениям (волевым актам), основанным на нашей оценке каждой формы как хорошей или плохой, приятной или неприятной. Сознавание - это название, данное сумме тех умственных активностей и индивидуальных умственных характеристик, которые появляются и сохраняются в результате этого процесса.

Т.е. те влияния, которые раздувают страсти - приобретение и потеря, клевета и превознесение, хвала и осмеяние, печаль и радость.

По совету моего друга, покойного Пун Индата, я исправил то, что выглядит как ошибка в отпечатанном блоке, изменив "лин шоу-чун шен" на "лин-на шоу-шен". В любом случае, смысл вполне ясен из контекста.

См. примечание 7.

Перечень десяти пороков немного различается в разных текстах Махаяны. Однако пороков тела всегда три, речи - четыре, и ума - три. Различия обычно встречаются в категории пороков речи.

Отрицательный подход к десяти добродетелям указывает на то, что когда достигаются более высокие стадии пути, цеплянье за добродетель является таким же препятствием, как цепляние за порок.

Это относится к середине того места в книге, которое (обозначено под цифрой 7.

Т.е. мысли, касающиеся Будды, Дхармы, Сангхи, (правил поведения, подаяния и заслуги. Хотя некоторые (Учителя советуют своим ученикам допускать те мысли как (можно чаще, в конце концов, они должны быть отброшены (вместе со всеми другими типами концептуального мышления.

Воздержание от мышления не означает тупость, (подобную трансу, но означает сверкающе ясное состояние (ума, в котором осознаются детали всех явлений, однако, без (оценки или привязанности.

Другими словами, мы всегда, с самого начала, были потенциальными Буддами.

Различие между Озаренным человеком и неозаренным - это не различие в природе, а только удача или неудача в понимании общей для всех природы.

Согласно Махаяне, Нирвана и Самсара (состояние, в котором мы являемся субъектом загрязнения клешой) неразделимы. Поэтому не существует такой вещи, как покидание Самсары для того, чтобы войти в Нирвану.

"Самадхи универсальности", если перевести более дословно, будет самадхи одного действия. В этом одном действии соединены возможности тела, речи и ума. Поэтому общая идея - идея того, чтобы придерживаться одного направления. Это самадхи, ведущее к осознанию того, что природа всех Будд идентична.

Восприятие не прекращается, только нет больше никакого разделения на воспринимающего и процесс восприятия или на процесс восприятия и объект восприятия.

Выражение "остальные Будды" напоминает нам, что если бы могли видеть себя такими, какими мы являемся в действительности, мы бы узнали, что мы тоже Будды.

Бодхикайя, Буддакайя и Дхармакайя являются синонимами, любой из которых может быть использован в самом подходящем контексте. Буквально Бодхикайя означает Тело Просветления.

Кали-юга - название, данное нынешней эре, а именно эре заката нашего понимания Дхармы.

Рахула - сын Будды Шакьямуни, которого иногда считают создателем эзотерического Буддизма.

"Предельное" здесь и в предыдущих местах используется в значении "абсолютного" - термин, который Прекрасный Жемчуг использует в умеренных количествах из опасения, что он будет понят как противоположность "относительному" и создаст, таким образом, дуалистичное мышление.

Здесь это является напоминанием, что пустота является ни ничем, а чудесной сущностью, лишенной собственных характеристик, и тем не менее, способной проявляться в любом виде формы.

Это упоминание тех мест Алмазной и Лотосной Сутр, в которых говорится о Буддах, которые пророчествуют будущее достижение буддовости своих учеников. Например, Будда Дипамкара предсказал достижение буддовости Шакьямуни.

Упоминание фундаментального Чаньского догмата, взятого из Алмазной Сутры, который утверждает, что Татхагата ничего не достиг своим Просветлением и что у него не было Дхармы, которую он мог бы проповедовать. Это значит, что Просветление, взамен изменению нашего состояния, раскрывает нам то, чем мы всегда были; и что внутренняя истина Дхармы не может быть выражена словами. Поэтому Татхагата использовал относительные истины ради непросветленных людей.

Чиен Чоу, ныне называемый Чиен Оу, расположен в Провинции Фуикен.

"Идите и отдыхайте" - Чаньская идиома, означающая "вы должны сосредоточить свои мысли на покое".Чаньская формулировка содержит идею "Идти к себе", поэтому поговорка является прямым указанием на ум.

Луна символизирует Просветление, а вода в пруду - собственную природу. Смысл этого: "Как можно поймать Просветление?"

Здесь, как и много раз, слово "Татхагата" используется с двойным смыслом, или по крайней мере со смыслом, имеющим одно из двух толкований, так как они равнозначны между собой: 1 - Будда Шакьямуни (Гаутама) как воплощение Таковости; 2 - сама Таковость или Абсолют.

Мастер указывает прямо на Ум, который всеобъемлющ и вездесущ.

Фа Минг перепутал китайский эквивалент слова Сиддхам (Санскритский алфавит) с термином, означающим Сарватхасиддху (человек, который осознал каждое желание, также называемый Шакьямуни).

Существуют три раздела Буддистского Канона: 1 - проповедь, приписываемая самому Будде; 2 - монастырские правила; 3 - комментарии, философские и метафизические работы, сочиненные другими.

Вопрос был рассчитан на то, чтобы поймать Прекрасного Жемчуга, так как на десять тысяч буддистов нет ни одного, кто бы знал или придавал важность ответу. Амитабха Будда рассматривается как символ Бесконечного Сострадания и Безграничного Света; он редко рассматривался как исторический персонаж. Немедленный ответ Прекрасного Жемчуга свидетельствует о его огромной эрудиции. Чаньские Мастера не обходились без книг с самого начала так же, как некоторые люди на западе выглядят имеющими склонность к размышлениям. Они не могут обходиться без книг, когда им требуется нужное количество предварительного знания, чтобы перешагнуть писания путем непосредственного опытного знания. Не удивительно, что Фа Минг был поражен неожиданно продемонстрированной эрудицией.

Три отравы - это: (неправильное) желание, гнев и невежество. Три общие заповеди - это: 1 - формальный свод из пяти, восьми и десяти наставлений, общий для всех Буддистских школ; 2 - все, что нужно делать из сострадания; 3 - все, что нужно делать ради освобождения чувствующих людей. 2 и 3 можно также рассматривать как продолжение каждого из десяти наставлений в 1. Например, не убивая, мы проявляем сострадание и не вмешиваемся в жизнь, идущую к освобождению.

Северная Чаньская Школа, которая пришла в упадок в Китае несколько столетий спустя после создания Чаньской Школы, верила в постепенное Просветление. Южная Чаньская Школа, также известная как Школа Хуэй Нэна, или Южная Школа, придает особое значение внезапной природе Просветления, и это как раз составляет центральный тезис учения Прекрасного Жемчуга.

Когда Озаренный человек ест или спит, в отличие от мирянина, который позволяет себе удовольствие проводить отличия, он не различает ничего.

Это относится к людям, которые знают сутры наизусть, но пренебрегают практикой и тренировкой.

Ум ЯВЛЯЕТСЯ Буддой, но мы не должны ни за что ЦЕПЛЯТЬСЯ, ибо цепляние за истину вовлекает нас в дуализм исключающей его противоположности. Те, кто достигли молчаливого узнавания своей собственной природы, не сохраняют концепции существования или несуществования того или этого. Термин "дьяволы", который сильнее, чем все термины, использовавшиеся для описания других категорий заблудших людей, возможно, означает то, что подойти так близко к истине, а затем сбиться с пути, хуже, чем быть просто тупым и невежественным.

Чаньская идиома, относящаяся к тем, кто равнодушен к внешним (формам) и не ищет их.

Будда, Дхарма и Сангха взяты вместе для обозначения Будды, Доктрины и Монашеского Ордена; для некоторых они являются обозначением Абсолюта, Универсального Закона и ордена Бодхисаттв и Архатов; но для посвященных, подобно Прекрасному Жемчугу, они означают Три Аспекта Одной Истины.

Это главная сутра Школы Хуа Йень (Кегон).

Значение Чаньской идиомы: "Исследуйте то, что заставляет задерживаться вас здесь так долго; идите и заботьтесь о своих умах!"

Т.е. просто идите и сосредоточьте свои мысли на покое.

Буквально: "... Врата Праджны, которые выявляют пустоту трехколесного условия всего подаяния (даны)".

Единое Средство Выражения - Средство Выражения Будды, в противоположность трем средствам выражения Шравак, Пратьека-Будд и Бодхисаттв.

Т.е. я оставил все привязанности к нахождению в каком-то месте, или мой ум не придерживается ничего - поэтому, где мне суметь собрать людей?

Если бы он понял сам себя, он разделил бы таким образом свое неделимое целое на субъект и объект. Мастер сделал все от него зависящее, чтобы научить посетителя, но последний оказался неспособен извлечь глубокий смысл из его слов.

В Вималакирти Нирдеша Сутре это связывается со случаем, когда Субхути, один из учеников Будды, постучал в дверь Вималакирти и попросил у него еды, Апсака говорит те же слова, чтобы обучить своего посетителя. Обычно буддистские монахи избегают еретиков, чтобы удержать себя и не утонуть в ереси; они хвалят тех, кто подает милостыню и считают их хозяевами "сфер счастья" ; они цепляются за идею, что те, кто делают пожертвования монахам, никогда не впадут в три порочных состояния существования; они чтут Будду и защищают Дхарму; и они присоединяются к Ордену в надежде достичь освобождения. На простом уровне относительностей все эти идеи и деяния замечательны, но они являются относительностями. Развитие универсального ума, который один может дать им возможность достичь их цели, выше таких дуальностей. Слова Вималакирти означают то, что он считает Субхути достаточно продвинутым для того, чтобы начать подниматься выше всех концепций, включающих дуальность; ибо, в противном случае, он никогда не достигнет цели в своем поиске Бодхи. Шесть еретиков - это шесть чувств; хотя они постоянно вводят нас в заблуждение, мы не должны убегать от них, чтобы найти Абсолют где- нибудь в другом месте. Другими словами, мы должны осознать Абсолют из самой середины относительностей и противоположностей.

Т.е. из-за привязанности к реальности эго и его объектов. Вопрос был задан с ссылкой на сказанное в той части текста, которая обозначена под цифрой 19 "Необходимых Ворот в Истину".

После восхождения на престол принца государства Чи, министр, назначенный им, правил народом так плохо, что ситуация быстро ухудшилась. Новый министр, назначенный на его место, сначала обругал принца словами, о которых здесь идет речь, а затем служил ему верно и вернул стране процветание.

Ссылка на отрывок из Вималакирти Нирдеша Сутры - "Манчжушри сказал Вималакирти: "Мы все говорили о вхождении в недвойственные Дхарма-Ворота в Просветление. Добрый Человек, как раз сейчас вы нам проливаете свет на Вход Бодхисаттв в недвойственные Дхарма-Ворота. "Вималакирти сохранял молчание. Тогда Манчжушри превознес его, сказав: "Превосходно! Превосходно! То, что не выразить ни сказанными вслух, ни написанными словами, является истинным входом в недвойственные Дхарма-Ворота".

Существует десять стадий, которыми Бодхисаттвы идут к Буддовости.

Винайский Мастер различал и не мог понять того, что понимают те, кто осознал Мудрость Будды.

Асамкхейя кальпа значит неисчислимое количество вечностей. Иногда говорят, что Бодхисаттва для своего развития в Будду нуждается в трех из них.

Эта медитация соответствует "Совершенному обучению" Тьен-Тайской Школы и взята из Шастры Нагарджуны по Праджнапарамита Сутре: она объясняет доктрину, изложенную в этой шастре "Единого Ума и трех аспектов мудрости". Практика предназначена для тех, у кого острые корни (высокая степень духовности). Она учит тому, что созерцание одного аспекта мудрости подразумевает одновременное созерцание всех трех ее аспектов. Три характеристики иллюзорного существования - создание, удержание и разрушение - переходят таким образом в три аспекта мудрости. Тот же результат достигается через Тьен-Тайское тройное медитационное обучение пустоте, нереальному и середине. Это "Совершенное обучение" Тьен-Тайской Школы противоположно постепенным методам тех школ, которые делают различия между разными аспектами и стадиями Истины.

Чи Че - Четвертый Патриарх Тьен-Тайской Школы.

Вопросы показывают, что задающий их так далеко ушел в понимании, что нематериальные вещи могут быть большими и маленькими в одно и то же время; иначе второго вопроса не последовало бы за ответом на первый; но Прекрасный Жемчуг хотел уничтожить всю дуальность, свойственную такому мышлению. Праджна вездесуща, но о ней не думают с точки зрения пространства.

В той сутре рассказывается, что Упасака Вималакирти попросил нескольких посетивших его Бодхисаттв рассказать о средствах, посредством которых они вошли в недвойственные Дхарма-Ворота. Когда они объяснили, как они сделали это, уничтожив двойственные концепции, например те, которые создают "я" и "отличное от меня", Манчжушри выразил мнение, что вход в ту дверь состоит в том, чтобы не было "ни слов, ни речи, ни указания, ни знания, и ни вопросов, ни ответов относительно всех дхарм (явлений, доктрин и т.д.), чем бы это ни являлось. "Когда до Вималакирти дошла его очередь, он продолжал молчать, ни говоря ничего. Так Бодхисаттвы использовали слова и речь, чтобы выявить недвойственность или Абсолютную Реальность; Манчжушри выявил ее через отсутствие слов и речи; таким образом, выявив ее, сохраняя полное молчание, Вималакирти уничтожил дуальность слов и речи, с одной стороны, и концепцию их отсутствия, с другой.

Пен ти (основная сущность) и чи юнг (проявление назначения) - термины, которые значат примерно то же, что и (сущность) и юнг (назначение).

Здесь представлено Чаньское учение, которое состоит сначала из соединения двух наименований в одно неделимое целое, а затем в уничтожении концепции Одного, позволяющее преодолеть последнюю едва уловимую привязанность для того, чтобы осознать Абсолют, который не является ни единым, ни множественным.

Название этого комментария происходит из названия того монастыря, в котором жил Дао Йинь, комментатор.

Три озарения - это возможности, которые возникают из вселенского озарения Будды о том, что все происходившее в прошлых жизнях, происходит сейчас и будет происходить в будущем. Это разные перечни шести трансцендентальных возможностей - это те сиддхи, которые возникают как побочный продукт непрерывной правильной медитации, но которые некоторыми людьми ошибочно (и рискованно) избираются для главной цели.

Есть много историй о божественных ответах; их цель - убедить людей регулярно произносить сутры и практиковать хорошие поступки.

В Китае, согласно знанию Фен Шуи, или геомантии, положение родовых могил значительно влияло на будущее потомков.

Сухая, неоплодотворенная стадия мудрости (т.е. неоплодотворенная Истиной Будды), по-другому называемая мирскою мудростью, является первой из десяти стадий, общих для трех Средств Выражения.

Существуют некоторые махаянисты, которые избегают мир, как проявление зла, и которые развивают формы медитации, ведущие к тому, что очень похоже на опустошение ума.

Мастер уничтожил двойственности, подразумевающиеся под "делать" и "не делать", "правильное" и "неправильное", для того, чтобы выявить Абсолютную Дхарма-кайю, которая несравнима, непостижима и неделима.

Обучая своих учеников, Чаньские Мастера обычно прямо указывали на ум, который обеспокоен мирскими чувствами и страстями, и то, что их окружает. Смотря по обстоятельствам, это делалось с помощью речи, молчания, жестов, выражений и т.д.

Цитата из Вималакирти Нирдеша Сутры. Вималакирти адресует эти слова Манчжушри. "Непостоянность" здесь переводится "ву чу" (не-приверженность).

"Природа семени", или "природа зародыша" означает природу, которая может пустить ростки и развиваться из природы, составляющей ее сущность.

"Дхарани" - означает абсолютный контроль над добрыми и злыми страстями и влияниями.

Т.о. кольцо огня, полученное от кружения факела.

Т.е. для обычных целей.

Т.е. то, что Мастер сказал только что по отношению к уму, который не находится ни внутри, ни вовне, ни между ними, предельно ясно.

Ум каждого является, по существу, умом Будды и может действительно достичь Буддовости очищением от волнений и привязанностей.

Великая Сутра, или Великая Книга, - другое название Ума или Мудрости.

Шестой индийский Патриарх Мичака пел следующую гатху, когда передавал Дхарму Седьмому Патриарху

Васумитре:

Нет ни ума, ни осознания

Тогда как то, что может быть осознано, не является Дхармой.

Только когда ум стал нереальным,

Дхарма всех умов может быть понята по-настоящему.

Публикации по теме