Слова с эмоционально оценочным значением примеры. Сочинение о роли оценочных слов. Подготовка к ОГЭ по русскому языку. Егораева методическая разработка по русскому языку (9 класс) на тему. Многозначные слова, обретающие эмоциональный окрас при использован

Лексическая единица, которая включает в себя элемент оценки: дождичек, беленький и т.п. Слова с эмоциональной окраской могут включать разнообразные оттенки: иронический, неодобрительный, презрительный, ласкательный, торжественно-приподнятый и др. Эта окраска, как правило, устойчива, поскольку возникает в результате того, что само значение слова содержит элемент оценки: название предмета или явления, действия, признака осложняется оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению (губошлеп, разгильдяй, пустомеля ). Оценочными могут оказаться слова в переносном значении (например, о человеке говорят: медведь, ворона, орел ). Оценочность может достигаться при помощи суффиксов: бабуля, солнышко, цветочек . Существуют лексические единицы, за которыми оценочность закрепилась по традиции: вития (оратор), вещать (говорить, провозглашать), взывать (обращаться) и т.д.

Эмоционально-оценочная лексика делится на два больших разряда:

1) слова с положительной характеристикой;

2) слова с отрицательной (негативной) характеристикой.

Эмоционально-оценочная лексика употребляется в художественной и разговорной речи в связи с созданием эмоциональности, в публицистическом стиле – для выражения страстности. В стилистике : Эмоционально-оценочные слова, отражают эмоционально выраженную прагматику языка [от греч. πραγμα äело, действие], т.е отношение говорящего к действительности, содержанию или адресату сообщения. Выделяются три группы эмоционально-оценочных слов:

1) в самом значении слова заключен элемент оценки (восславить, дерзание );

2) оценка заключена в переносном значении слова (о человеке: орел, кипятиться );

3) субъективную оценку выражают суффиксы (бабулечка, человечек ). Стилистические пометы при эмоционально-оценочных словах: вежливое, вульгарное, грубое, ироническое, ласкательное, неодобрительное, шутливое и др.

"эмоционально-оценочное слово" в книгах

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ВООДУШЕВЛЕННЫЙ ОРАТОР

Из книги Живое слово автора Mitrov

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ВООДУШЕВЛЕННЫЙ ОРАТОР Впечатлительные натуры вкладывают в свои слова не только мысли, но и чувства. Они способны на воодушевление, которое, невольно передаваясь слушателям, воодушевляет и их. Таков, например, герой тургеневского романа «Рудин». «Он говорил

Эмоционально неустойчивый брак

Из книги Квадрант денежного потока автора Кийосаки Роберт Тору

Эмоционально неустойчивый брак В самой эмоционально неустойчивой супружеской паре из всех, какие мне доводилось видеть, жена была закоренелым представителем квадранта Р и верила, что финансовую безопасность дает стабильная работа, а муж мнил себя выдающимся

Исследование разработки послания и оценочное исследование

Из книги Реклама. Принципы и практика автора Уэллс Уильям

Эмоционально бедная коммуникация

Из книги Интернет-маркетинг. Полный сборник практических инструментов автора Вирин Федор Юрьевич

Эмоционально бедная коммуникация Текст не только сложен для восприятия, он еще очень плохо подходит для передачи эмоций. Конечно, в любой текст можно привнести чувства, это, в общем, не фокус. Вот только одна проблема – все ли поймут этот текст? Нет! И тогда весь заряд

15.2.2.2 Эмоционально-чувственные искажения

Из книги Технологии лидерства [О Богах, Героях и Руководителях] автора Рысев Николай Юрьевич

15.2.2.2 Эмоционально-чувственные искажения С точки зрения эмоционально-чувственной сферы, если степень столкновения увеличивается, то можно выделить несколько фаз эмоционального искажения.Повышенная чувствительность к любым действиям противоположной стороны. В

Эмоционально-чувственная проекция

автора Кемпинский Антон

Эмоционально-чувственная проекция Подобно тому как в клетке с поврежденной оболочкой субстанции извне начинают проникать вовнутрь, а изнутри - вовне, так и у больного внутреннее содержание переходит вовне и становится реальным миром, и наоборот, внешний мир становится

Эмоционально-чувственная интроекция

Из книги Психология шизофрении автора Кемпинский Антон

Эмоционально-чувственная интроекция Эмоционально-чувственные состояния могут иметь обратное направление - от окружения к больному. Чужие психические состояния как бы проникают во внутренний мир больного. Он может чувствовать, что некоторые лица из его социального

Эмоционально-чувственные стереотипы

Из книги Психология шизофрении автора Кемпинский Антон

Эмоционально-чувственные стереотипы Стабилизации эмоционально-чувственной жизни, которая противостоит ее естественной изменчивости, способствует формирование уже в раннем периоде жизни эмоциональных стереотипов, т. е. основной схемы эмоционально-чувственных связей

Из книги Психоэнергетика автора Бойко Виктор Васильевич

Эмоционально-энергетическое воздействие

Эмоционально-волевая релаксация

Из книги Гармоничные роды – здоровые дети автора Баранова Светлана Васильевна

Эмоционально-волевая релаксация Интенсивность и напряжённость современной жизни требуют разработки способов для быстрого отдыха и самовосстановления.Беременность на фоне жёсткого режима работы и различных дисгармоний порождает избыточную напряжённость, которая

Эмоционально-личностная сфера

автора

Эмоционально-личностная сфера Методика «Рисунок человека» (К. Маховер)Общая характеристика методикиПервоначально тест «Нарисуй человека» был разработан Ф. Гудинаф для диагностики уровня интеллекта. Однако в процессе работы было получено большое количество

Эмоционально-личностная сфера

Из книги Индивидуальная психологическая диагностика ребенка 5-7 лет. Пособие для психологов и педагогов автора Веракса Александр Николаевич

Эмоционально-личностная сфера Методика «Рисунок человека»Мы приводим те пункты анализа рисунка (см. рис. 47), которые представляются нам наиболее значимыми в данном случае. Рис. 47 Бланк анализа рисунка Стилевой аспект: нажим: сильный; тип линий: изогнутые,

Третий тип – эмоционально переменчивый

Из книги Не дай себя обмануть! [Язык жестов: о чем умолчал Пол Экман] автора Вемъ Александр

Третий тип – эмоционально переменчивый Это живые и жизнерадостные, но легкоранимые люди. Они горячо откликаются на происходящее и стремятся получать удовольствие от жизни. Не любят распущенность. Часто принимают импульсивные решения и с энтузиазмом устремляются к

Эмоционально отчужденные супруги

Из книги Тайное значение денег автора Маданес Клаудио

Эмоционально отчужденные супруги Когда супруги решают взять на себя взаимодополняющие обязанности - например, жена ухаживает за детьми, а муж работает, - они со временем привыкают к своим ролям и могут дойти в них до крайности. Жена нередко отказывается говорить о чем

7.5. Насколько объективно оценочное суждение о волевых качествах

Из книги Психология воли автора Ильин Евгений Павлович

7.5. Насколько объективно оценочное суждение о волевых качествах Среди психологов вообще и в особенности среди спортивных психологов распространен метод выявления уровня развития воли и волевых качеств путем наблюдения и самонаблюдения и оценки этого уровня в баллах.

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

С2 Пишем сочинение о роли оценочных слов ОГЭ 2015 Лингвистическое сочинение

Кроме номинации отдельных предметов, явлений и обозначения понятий, слово может выражать также отношение говорящего к названному объекту: положительную или отрицательную оценку, разнообразные оттенки эмоций. Экспрессивно-эмоциональная окраска у слова возникает в результате того, что само его значение содержит элемент оценки. Функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению. Это нужно знать!

Задание Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания современного лингвиста И.Г. Милославского: «Основной приём, выражающий желание говорящего внедрить в сознание слушающего именно свою оценку ситуации, – это выбор слов, содержащих оценочный элемент» . Аргументируя свой ответ, приведите 2 (два) примера из прочитанного текста. Приводя примеры, указывайте номера нужных предложений или применяйте цитирование. Вы можете писать работу в научном или публицистическом стиле, раскрывая тему на лингвистическом материале. Начать сочинение Вы можете словами И.Г. Милославского. Объём сочинения должен составлять не менее 70 слов. Работа, написанная без опоры на прочитанный текст (не по данному тексту), не оценивается. Если сочинение представляет собой пересказанный или полностью переписанный исходный текст без каких бы то ни было комментариев, то такая работа оценивается нулём баллов. Сочинение пишите аккуратно, разборчивым почерком.

Эмоции как первопричина внутренней формы слова 1 . Эмоции, связанные с «плохими вещами». 2. Эмоции, связанные с «хорошими вещами». 3. Эмоции, связанные с людьми, совершившими плохие поступки, и вызывающими негативную реакцию. 4. Эмоции, связанные с размышлениями о самом себе, самооценкой. 5. Эмоции, связанные с отношением к другим людям. Лингвист Вежбицкая А.

Оценочная лексика Оценка как лингвистическое понятие определяется как закрепленное в семантической структуре слова оценочное значение, которое реализует отношение говорящего к соотнесенному со словом понятию или предмету по типу хорошо-плохо, одобрение-неодобрение и т.д. Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет.

Типы оценочных слов Общеоценочная лексика типа «нравится / не нравится, одобрение / неодобрение»; частнооценочные слова типа «любовь», «презрение». Оценочность выражается на всех уровнях языка словообразовательными, синтаксическими, лексическими средствами, включая фразеологию.

Функции оценочной лексики - создание психологического портрета образа персонажей; - эмоциональная интерпретация мира, изображенного в тексте, и его оценка; - обнаружение внутреннего эмоционального мира образа автора; - воздействие на читателя.

Разряды эмоционально-экспрессивной окраски слов Слова с положительной оценкой Слова с отрицательной оценкой.Эмoциoнaльнaя оцeнка преобладает в словах одобрительных (прекрасный, изумительный, благородный, грандиозный); ласкательных (заинька, мамочка, куколка, мой ангелочек, золотце мое); шутливых (ерундистика, чепуховинка); торжественных, возвышенных (воздвигать, грядущий, нерушимый, воистину и др.) неодобрительные (выродок, брюзга, гулена); презрительные (зубрила, балаболка, балбес); укоризненные (бесстыдник, бедокурить); иронические (вздыхатель, великовозрастный, выдворить); пренебрежительно-фамильярные (белобрысый, выскочка, злопыхатель); бранные (безмозглый, гад, дура) и др.

Текст для работы

(1)Светку Сергееву мы не любили за то, что она рыжая, что голос у неё ужасно пронзительный. (2)Жила Светка с матерью и двумя сестрёнками. (3)Одевались они понятно как - ведь они едва концы с концами сводили. (4)Но наши девчонки трудности Рыжухи во внимание не принимали и презирали её ещё и за единственные потёртые джинсы. (5)Очень любили мы походы на озеро. (6)Все дни напролёт мы с Женькой рыбачили, а вечером нам половить не удавалось из-за Рыжухи. (7)Вечером возьмёт Светка лодку, выгребет на середину озера и начинает выть. (8)Вернее, она пела, но мы это пением не называли. (9)Высокий голос Рыжухи раздавался далеко по озеру, и клевать у нас переставало… (10)Выла Рыжуха час-полтора. (11)- Дура рыжая, - кривила губы Маринка Быкова. (12)- И чего она с нами прётся? (13)Выла бы себе дома. (14)А голос Рыжухи всё раздавался, и было в нём что-то родственное с начинающей расти травой, лёгкими перистыми облаками, тёплым воздухом… (15)В день последнего экзамена Нинка Пчелкина устроила запись желающих в очередной поход. (16)Женька подвалил к Рыжухе и сказал: (17)- Рыжуха, сделай доброе дело, а? (18)Не езди с нами на прогулку! (19)- Я с вами поеду, - высоким дрожащим голосом сказала Рыжуха, - а буду отдельно. (20)Опять отдельно от всех будет на озере выть! (21)Женька отошёл от Рыжей и прошептал мне: (22)- В этот поход я Рыжую не пущу, или я буду не я. (23)Он торжествующе посмотрел на Светку, словно уже добился своего… (24)Тёплым июньским днём мы устроились на палубе теплохода. (25)Рыжуха сидела на краю скамейки, рядом с ней - пустое пространство. (26)За минуту до того, как отчалить, к Рыжухе подошёл Женька.

(27)- Это твоя сумка? - спросил Женька и кивнул на допотопную сумку. (28)- Моя, - ответила Светка. (29)- Алле хоп! - воскликнул Женька, c хватив сумку, побежал с ней по палубе, и мы услышали, как он кричит уже с причала: (30)- Эй, Рыжая! (31)Вон где твоя сумочка! (32)Женька поставил сумку на пол и помчался обратно. (33)Рыжуха сидела-сидела, потерянно глядя в пол, потом как вскочит - и к выходу. (34)Еле успела на берег: теплоход сразу же отчалил. (35)Женька Светке рукой машет и орёт: (36)- До свиданья, Рыжая! (37)Нельзя тебе на озеро, ты рыбу распугиваешь! (38)А девчонки давай Женьку хвалить, что он так ловко с Рыжухой устроил. (39)Чего девчонки радовались, я, честно говоря, не понял. (40)Ведь вместе со всеми Рыжуха и не бывала - недаром её ни на одной фотографии нет. (41)Бродила одна по лугам, одна у костра сидела, когда все уже по палаткам расходились, ела то, что с собой из дома брала. (42)В начале похода она свои припасы на общий стол выкладывала, но ее хлеб с маргарином и яйца Маринка Быкова брезгливо в сторону отодвигала… (43)Теплоход ещё толком не отошёл от города, а мы о Рыжухе уже забыли… (44)В десятый класс Рыжая не пошла. (45)Классная сказала, что она поступила в музыкальное училище. (46)А ещё через пять лет я начал учиться в одном из петербургских вузов и познакомился с Наташей, которая повела меня в Мариинку, на оперу.

(47)В первые минуты спектакля на сцене появилась роскошная золотоволосая красавица с белейшей кожей, благородной осанкой, и я не мог отвести от неё глаз. (48)Когда же она запела высоким, удивительно знакомым голосом, меня мгновенно бросило в пот. (49)- Рыжуха! - ахнул я.(50)- Мы с ней в одном классе учились! (51)- Что ты говоришь?! (52)Это же наша восходящая звезда! (53)- Как её звать? - ещё на что-то надеясь, спросил я. (54)- Светлана Сергеева. (55)Весь спектакль я просидел не шелохнувшись, не понимая, чего больше было в моём сердце - восторга или стыда. (56)После спектакля Наташа предложила: (57)- Может, пойдёшь за кулисы? (58)Ей приятно будет увидеть своего одноклассника. (59)- Нет, давай в другой раз, - скромно ответил я. (60)Мне меньше всего хотелось встретиться с Рыжухой с глазу на глаз. (61)По дороге довольно вяло я рассказывал Наташе о Светке, о том, как пела она на озере. (62)Теперь я не говорил, что она «выла». (64)- Надо же! - удивлялась Наташа.(65) - С Сергеевой в одном классе учился! (63)Мой авторитет в её глазах значительно вырос. (66)Я плохо её слушал: я думал о том, что не Светка рыжая. (67)Светка оказалась золотой. (68)А рыжие мы. (69)Весь класс рыжий. (По Е. Габовой)

Светка оказалась золотой. А рыжие мы. Весь класс рыжий. - Найдите в этих предложениях оценочные слова. Назовите лексическое явление, использованное автором в данных оценочных словах. (Контекстные антонимы) В каком словаре можно уточнить лексическое значение этих оценочных слов? (В толковом словаре)

Словарь Ожегова РЫ́ЖИЙ Цвета меди, красно-жёлтый. Рыжая белка. Рыжая лиса. Р. парик. 2. С волосами такого цвета, рыжеволосый. 3. То же, что клоун, первонач. всегда выступавший в парике рыжего цвета (разг.). 4. Что я - рыжий? (разг.) вопрос, означающий: я не дурак, не глупее, не хуже других. ЗОЛОТОЙ 1. см. золото. 2. Золотая монета достоинством в три, пять, десять рублей (империал, а также полуимпериал); вообще, монета из золота, червонец. 3. Цвета золота, блестяще-желтый (золотые кудри, золотая осень). 4.(Перен) счастливый, благоприятный. золотая пора. 3. век (время расцвета искусств и наук). 5. перен. прекрасный, замечательный. 3. работник. золотые руки (умелые; разг.). 6. перен. дорогой, любимый. Вариант 4: рыжий - дурак Вариант 5: прекрасный, замечательный

… Я думал о том, что не Светка дура. Светка оказалась замечательной. А дураки мы. Весь класс - дураки. Почему рассказчик делает такой вывод? (Запоздало осознает свою вину, вину одноклассников; сожалеет, что никто из них не захотел увидеть в Светке талант, понять её внутренний мир).

Вечером возьмёт Светка лодку, выгребет на середину озера и начинает выть. Вернее, она пела, но мы это пением не называли. Выла Рыжуха час-полтора. Какие оценочные слова использует автор, чтобы подчеркнуть неприязненное отношение одноклассников к пению Светки? («пела» – «выла»; контекстные синонимы) По дороге довольно вяло я рассказывал Наташе о Светке о том, как пела она на озере. Теперь я не говорил, что она «выла»». Почему рассказчик умолчал о прежнем отношении к Светке?

В первые минуты спектакля на сцене появилась роскошная золотоволосая красавица с белейшей кожей, благородной осанкой, и я не мог отвести от неё глаз. Когда же она запела высоким, удивительно знакомым голосом, меня мгновенно бросило в пот. (Найдите оценочные слова, укажите их функцию)) не любили презирали оскорбляли унижали отвергали Весь спектакль я просидел не шелохнувшись, не понимая, чего больше было в моём сердце - восторга или стыда.

Какова роль оценочных слов в данном тексте? уточнить мысль, сделать ее ярче, образнее; б) дать более полную характеристику какого-либо явления; в) выразить предельное различие между предметами, явлениями, качествами; г) выразить авторскую оценку обозначаемого.

Задания Самостоятельно найдите в тексте оценочные слова, объясните их функцию. Чем обусловлено появление в данном тексте оценочных слов? От чего может видоизменяться характер окраски оценочных слов? Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания современного лингвиста И.Г. Милославского: «Основной приём, выражающий желание говорящего внедрить в сознание слушающего именно свою оценку ситуации, – это выбор слов, содержащих оценочный элемент» .

Вдохновения в работе! Егораева Г.Т., ведущий методист издательства "Экзамен", Москва

Литература Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика.- М.: Флинта; Наука, 2003. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание – М.: Русские словари, 1996. Выготский, Л.С. Мышление и речь. – М.: Педагогика, 2004. Выготский, Л.С. Учение об эмоциях – М.: Педагогика, 2006. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования – М.: Высш. шк., 2000. Хализев, В.Е. Теория литературы: Учебник– 3-е изд., испр. доп. – М.: Высшая школа, 2002. Харченко, В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова [Текст] /В.К. Харченко // Русский язык в школе. – М.: Наука, 2006. - № 3. Словари и справочники: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой. М, 1999. Словарь русского языка / Составитель С.И. Ожегов. М., 2004.


Существует много разных понятий эмоционально-оценочной лексики, каждый ученый по-своему излагает своё отношение к данной проблеме. Одна из точек зрения принадлежит В.Н. Ярцевой, которая считает, что «лексический состав языка неоднороден, стратифицирован. В нём выделяются категории лексических единиц по разным основаниям: по сфере употребления - лексика общеупотребительная (межстилевая) и стилистически отмеченная, используемая в определённых условиях и сферах общения (поэтич., разг., научная, профессиональная, просторечие, арготизмы, регионализмы, диалектизмы), по эмоциональной окраске - нейтральная и эмоционально окрашенная (экспрессивная) лексика; по исторической перспективе - неологизмы, архаизмы…» .

Е.И. Диброва исследует эмоционально-окрашенную лексику через ее отношение к стилю: «Функционально-стилевая принадлежность слова тесно связана с его экспрессивно-эмоционально-оценочными коннотациями. Определенные экспрессивно-оценочные средства характеризуют тот или иной стиль, но общее понятие стиля определяется сферой употребления языковых средств в речи» .

Авторы отмечают, что просторечная лексика выходит за рамки литературного языка и применяется только для грубой и сниженной оценки предмета, существующего в нашем мире. Слова просторечной лексики являются эмоционально-окрашенными, входят в число слов, употребляемых в художественной речи, и приобретают там роль функционально-экспрессивной дифференциации в назывании того или иного явления.

Изучение эмоциональности как языковой категории имеет длинную лингвистическую историю, которая продолжается и до сегодняшнего момента. более подробно и всесторонне изучить языковую эмоциональность.В связи с этим современная лингвистика заинтересована в описании эмоционально-оценочной лексики, так как именно этот класс эмоционально-окрашенной лексики - самый подвижный и открытый, который одновременно является универсальным средством выражения субъективности.

Различают пять различных видов стилей и у каждого своя языковая функция . И все эти стили можно разделить на два вида, которые, в свою очередь, связаны с характерными типами речи - книжным и разговорным .

Разговорный стиль полностью противоположен книжным стилям. Только ему свойственна функция общения, он создает такую систему, где на каждой ступеньке языковой структуры есть свои индивидуальные черты: в фонетике (то есть в произношении), лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии и синтаксисе .

Следует отметить, что большую роль играет контекст ситуации (обстановка речевого воздействия) и использование языковых средств (мимика, жесты, реакции собеседника). К чисто языковым особенностям разговорной речи относят: внелексические средства (интонация, фразовое ударение, паузы, темп речи, ритм), бытовую лексику, фразеологизмы, эмоционально-экспрессивную лексику (включая частицы и междометия), вводные слова и синтаксис .

Еще в начале 19 века Вильгельм фон Гумбольдт упомянул, что язык как деятельность человека тоже пронизан чувствами. И с того времени лингвисты стали изучать язык в тесной связи с человеком, включая его эмоции, такие как восторг, недовольство, огорчение, беспокойство, смущение и другие .

Но не только Вильгельм фон Гумбольдт обратил внимание на эмоции. Также Н.Я. Грот, изучая эмоции человека начиная с древнегреческих времен и до 19 века, выделил 16 типов, в каждом из которых категория оценки фигурирует рядом с категорией эмоции .

Обычно к области эмоциональной лексики принято относить:

  • слова, обозначающие чувства, испытываемые говорящим или его собеседником;
  • слова-оценки, сортирующие вещи, предметы, явления с положительной или отрицательной стороны всем своим составом, то есть лексически;
  • слова, где эмоциональное отношение к упомянутому слову показывается грамматически, обычными суффиксами .

Так и у каждого города свая интересная и уникальная речь, которая характеризуется наличием эмоциональной лексикой. У жителей Ростова-на-Дону тоже есть колоритный и необычный говор, который помогает ростовчанам выделяться из толпы. Стоит отметить, что речь нашего города является весьма специфичной и не каждый человек, который приехал из другого населенного пункта, сможет полностью её понять.

Ростовская лексика так же уникальна и эмоционально окрашена, как и в других регионах России. Опираясь на классификации, представленные выше, мы определили, что оценочным значением обладают следующие слова, которые можно отнести к эмоциональной лексике (помимо слов, называющих эмоции):

1. Слова, эмоциональность которых заложена в определённых аффиксах (синенькие, кулёчек и т.д.);

2. Слова, эмоциональность которых не определена особыми аффиксами, а проявляется благодаря контексту, т.е. “сопровождает” значение слова: тыква (“о неповоротливом, безынициативном человеке”);

3. Слова, имеющие стилистическую окраску (очи, хата );

4. Слова, в которых оценка является частью лексического значения слова.

Устной речи ростовской молодежи присущи свои специфические черты. Как известно, разговорная речь считается одной из наиболее динамичных структур, она является не просто стилистическим слоем языка, а сферой, которая вобрала в себя своеобразное напряжение, отражая тем самым особенности общественной жизни.

Наши респонденты - носители минимум социолектов (молодежного сленга и студенческого жаргона) - во время неконтролируемости речи использовали некодифицируемые элементы. Такая ситуация, конечно, объясняется функционированием живых форм устной речи.

Рассмотрим фрагменты записей интервью с представителями молодежи, где особенности бытования специфической эмоционально окрашенной лексики проявляются в полной мере.

Респондент 1: «Ну, студенческая жизнь - это просто капец... Универ задолбал... Каждое утро меня даже передергуе... Зачет, незачет, пары прибацанные, все эти ксерокопии, преподы какие агрессивные стали...со своими контрольными... Я не одупляю, зачем так много задавать... Жесть, короче... Одно радует - бабло, ну стипендия, и то мы ее потратим с френдами за несколько дней и все, а потом: «Ма, дай!» Так что вот такие дела...».

В этом фрагменте интервью можно заметить большое количество смешений разнотипных субкодов, а именно - лексем, которые можно отнести к студенческому жаргону. Жаргонные элементы: «универ» (нормативно «университет» ), «зачет» (нормативно «зачтено» ), «незачет» (нормативно «не зачтено») созданы путем усечения основы. Словоформа «преподы» образована так же от лексемы «преподаватель(-и)». Что касается сленгизмов в этом фрагменте текста, то здесь также стоит отметить такие лексемы, как: «капец» (выражает значение чего-то негативного, плохого, злого, ужасного и т.д.) и «жесть» (выражает значение оценки чего-то / кого-то, может использоваться с положительным и отрицательным значением, что прослеживается в контексте), которые относятся к лексике, зафиксированной в современных русских словарях молодежного сленга со всеми оттенками значений.

А сленгизмы «бабло» и «френды» («бабло» - деньги, «с френдами» нормативно «с друзьями», от англ. friend - друг, приятель) можно рассматривать как элементы нестандартизированной лексики. Лексема «френды» непосредственно заимствована из английского языка и адаптирована к русской речевой конструкции. Также в этом фрагменте интервью можно заметить две словоформы, которые имеют оттенок сниженности: вульгаризм «прибацанные» строится в соответствии с морфологической парадигмой языка. И еще стоит заметить такое слово, как «одупляю» (так на ростовском сленге звучит слово «понимать» ), которое относится только к ростовскому говору.

Респондент 2: «Тусим... Что нам еще делать?! Я на заочке учусь, зачем мне этот головняк – каждый день на парах. Я типа работаю...бабосы дают, конечно же больше рубля я получаю, вот я и трачу... По клубах зажигаю... Кстати, вчера хорошо погуляли... Были в клубе, а там группа парней была, они так себя вели, что капец... Ихняя охрана вывела, то есть клуба... Ну, крейзи, что еще сказать...».

Приведенный фрагмент текста принадлежит представительнице студенчества, что и обусловливает наличие элементов студенческого жаргона, а именно - предложно-именительная конструкция «на заочке» (нормативно «на заочном отделении» ) используется в соответствии с некодифицированными элементами разговорной речи русского языка.

Среди элементов слэнгоупотребления можно назвать только лексему «крейзи» (нормативно «ненормальный», от англ. crazy - сумасшедший), которая непосредственно заимствуется из английского языка, остальные нестандартизированные элементы разговорной речи принадлежит к проявлениям соответствующего типа речи, а именно - сленгизмы «головняк» (выражает значение проблемы, которые принесут определенные трудности, или требуют длительного решения), «типа» (якобы), «капец» (выражает значение чего-то негативного, плохого). В этом фрагменте текста предусмотрен специфический сленгизм «зажигать» (отдыхать, веселиться, хорошо проводить время). Лексему «бабосы» (то же, что и бабло) следует отнести к сленгоупотреблению. Также можно отметить такие слова, как «рубль» (означает тысячу рублей) и «ихний» (означает их), которые употребляют только ростовчане.

Как видим, разговорная речь респондентки перенасыщена жаргонными элементами.

Респондент 3: «На 8 марта так погуляли, что до сих пор не могу забыть... Сережа потянул к своим друзьям... По ходу они в клубе все время виснут... Долго сидели, меня там одна подгрузила, я даже устала... Домой ехать - не могли поймать мотор... Стояли мерзли... Жесть... А там одна девушка своего эмчэ (МЧ) привела впервые, ну такой вроде нормальный...такой хи-хи, ха-ха... Он говорит: "Сейчас поедем!" И ушел куда-то звонить...».

Сленгизмы в этом тексте следующие: лексемы «по ходу» (имеет значение «похоже» ), «эмчэ» (аббревиатура от МЧ «молодой человек» ), «жесть» относятся к системе российской некодифицированной лексики. Также можно заметить такую фразу, как «поймать мотор » (означает сесть в такси), которую употребляют только ростовчане. Таким образом, мы видим, что для респондентки важно было рассказать об определенном случае из жизни и выразить свое отношение к нему, и поэтому она употребляла некодифицируемые элементы.

Итак, разговорно-нестандартной речи ростовской молодежи присущи определенные особенности, которые объясняются местной спецификой. Главная черта приведенных выше текстов - насыщенность эмоционально окрашенной лексикой и специфическими некодифицированными элементами.

Также стоит отметить слова, которые употребляются исключительно жителями г. Ростова-на-Дону.

Таблица 1.

Лексемы, характеризующие говор ростовчан

турка

джезва (небольшая кастрюлька удлиненной формы, в которой варят кофе

шкорки

кожура, шелуха от семечек

тормозок

котомка с едой

ихний

кулек

пакет

палка колбасы

батон колбасы

поймать мотор

сесть в такси

рубль

тысяча рублей

тютина

тутовник

сула

судак

жидкое

первое блюдо, будь то борщ или суп

бурак

свекла

жердёла

абрикосы. Как правило, маленького размера, те, что не больше перепелиного яйца

посмотри или глянь

синенькие

баклажаны

одуплять

понимать

хата

юшка

всё жидкое в еде

Перечисленные выше примеры встречаются только в говоре ростовчан. Эти черты складывались в результате притока населения на Дон из разных мест России, а также и из других стран. Поэтому все донские говоры характеризуются такими диалектными особенностями, которые свойственны всему южнорусскому наречию и большей его части. Лексика ростовчан эмоционально окрашена, особенно если её рассматривать в молодёжном сленге. Именно данная субкультура наиболее ярко отражает особенности эмоционально-окрашенной лексики студентов-ростовчан.

Список литературы:

  1. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1989.
  2. Бухтина Т.П. Стилистика русского языка. Сборник студенческих работ. М.: Студенческая наука, 2011.- 1174 с. - ("Вузовская наука в помощь студенту").
  3. Диброва Е.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: учебник для студ. высш. учеб. заведений. В 1 ч. Ч 1 и 1. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование./под ред. Дибровой Е.И., Касаткина Л.Л., Щеболевой И.И.- 3-е изд., стер.- М.: Издательский центр «Академия», 2008.- 408с.
  4. Маслечкина С.В. Выражение эмоций в языке и речи// Вестник Брянского государственного университета. №3 (16) (2015): Педагогика. Психология. История. Право. Литературоведение. Языкознание. Экономика. Точные и естественные науки. Брянск: РИО БГУ, 2015. 414 с.
  5. Стаценко А.С. Эмоционально-оценочная лексика как средство реализации речевой интенции: Монография.- М.: МПГУ, 2011.- 118с.
  6. Ярцева В.Н. (Гл. ред.). Лингвистический энциклопедический словарь, - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.: ил.

Лексическое значение каждого отдельного лексико-семанти-ческого варианта слова представляет сложное единство. Состав его компонентов удобно рассматривать с помощью изложенного выше принципа деления речевой информации на информацию, составляющую предмет сообщения, но не связанную с актом коммуникации, и информацию, связанную с условиями и уча­стниками коммуникации. Тогда первой части информации со­ответствует денотативное значение слова, называющее понятие. Через понятие, которое, как известно из теории отражения, от­ражает действительность, денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Второй части сообщения, свя­занной с условиями и участниками общения, соответствует кон­нотация, куда входят эмоциональный, оценочный, экспрессив­ный и стилистический компоненты значения. Первая часть яв­ляется обязательной, вторая - коннотация - факультативной. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях или вообще отсутствовать.

Предметно-логическая часть лексического значения оказы­вается, в свою очередь, сложной, отражая сложность выражен­ного в слове понятия. Так, в основном значении слова \уотап мы различаем, по крайней мере, три компонента: человечес­кое существо, лицо женского пола, взрослое. Поскольку ком-

понентный анализ имеет немалое значение для прикладной лингвистики им много занимаются, и на эту тему существует довольно много литературы.

Коннотация лексико-семантического варианта и его пред­метно-логическое значение связаны между собой, но характер этой связи у разных компонентов коннотации различен. Ниже специфика этой связи прослеживается в процессе рассмотрения каждого из компонентов в отдельности.

Эмоциональный компонент значения может быть узуальным или окказиональным. Слово или его вариант обладает эмоцио­нальным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство. Эмоцией называется относительно крат­ковременное переживание: радость, огорчение, удовольствие, тревога, гнев, удивление, а чувством - более устойчивое от­ношение: любовь, ненависть, уважение и т.п. Эмоциональный компонент возникает на базе предметно-логического, но, раз возникнув, характеризуется тенденцией вытеснять предметно-логическое значение или значительно его модифицировать. Меж­ду медом и домашней птицей уткой довольно мало общего, од­нако в переносном смысле эти ласкательные слова honey и duck являются очень близкими синонимами.

Чистыми знаками эмоций являются междометия. Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. В междометиях сосредото­чены все типические черты, отличающие эмоциональную лек­сику: синтаксическая факультативность, т.е. возможность опу­щения без нарушения отмеченности фразы; отсутствие синтак­сических связей с другими частями предложения; семантичес­кая иррадиация, которая состоит в том, что присутствие хотя бы одного эмоционального слова придает эмоциональность все­му высказыванию.


Многие эмоциональные слова, а междометия в особеннос­ти, выражают эмоцию в самом общем виде, даже не указывая на ее положительный или отрицательный характер. «Oh», напри­мер, может выражать и радость, и печаль, и многие другие эмо­ции. «Oh, T am so glad», «Oh, I am so sorry», «Oh, how unex­pected!» Аналогичные примеры можно привести для других меж­дометий, как простых, так и производных (вторичных).

Для стилистики эта неопределенность эмоциональных слов имеет большое значение, так как заставляет при анализе искать дополнительные комментарии по поводу испытываемых персо-

нажами эмоций: «Oh!» came the long melodious wonder note from the young soldier. Или «Oh, for goodness sake, say something somebody,» cried Benford fretfully (D.H. Lawrence. The Fox).

С эмоциональной лексикой не следует смешивать слова, называющие эмоции или чувства: fear, delight, gloom, cheerful­ness, annoy, и слова, эмоциональность которых зависит от ас­социаций и реакций, связанных с денотатом: death, tears, honour, rain.

С лингвистической точки зрения это разные группы. Отно­шения между компонентами внутри лексического значения, от­ношения между вариантами внутри семантической структуры слова и синтаксические связи здесь иные, чем в эмоциональ­ной лексике, переноса здесь нет, эмоциональность полностью зависит от денотативного значения, которое не стирается, син­таксические связи обязательны.

Для стилистики выделение этой группы имеет, однако, очень важное значение, потому что накопление подобных слов в тексте или повторение их создает определенное настроение. Во многих литературных произведениях, например, обилие слов, связанных с дождем и непогодой, передает ощущение одино­чества, тоски, бесприютности. Мастер подтекста, Э. Хемингуэй начинает рассказ «Кошка под дождем» с описания дождя в ита­льянском городе, где в отеле только двое американцев и моло­дая американка чувствует себя одинокой, тоскует.

There were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colours of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way off to look up to the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in along line in the rain and slipped backdown the beach to come and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument...

Выражение эмоции или чувства обычно связано не только и не столько с желанием сообщить о них, сколько со стремле­нием передать их другим, и в этом смысле такое накопление

дождливых слов весьма эффективно и обязательно отмечается при стилистическом анализе.

Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение. Ср.: time-tested method (одобрение) и out-of-date method (неодобрение). Оценочный компонент неразрывно связан с предметно-логи­ческим, уточняет и дополняет его и поэтому может входить в словарную дефиницию. Так, например, глагол sneak в словаре Хорнби определяется: «move silently and secretly, usu. for a bad purpose.» В отличие от эмоционального компонента оценочный компонент не способствует факультативности или ослаблению синтаксических связей. Оценочный компонент значения упоми­нается многими авторами; слова с такими компонентами даже получили в литературе специальное название bias-words, но изу­чена эта группа пока мало, и авторы, которые на эти слова об­ращали внимание, не разграничивают компоненты коннотации, рассматривая их как эмоциональные 1 .

Интересным примером слова с устойчивой оценочной кон­нотацией является слово meaning и его производные meaningful и meaningless, описание которых приводит Л.Б. Соломон 2 . На­блюдая за контекстами современного употребления этого сло­ва, можно заметить все возрастающую тенденцию к усилению оценочной коннотативной части его значения за счет денота­тивной. Слово meaningful становится синонимом слов wise, efficient, purposeful, worthy of attention и других, где оценочность входит уже в число компонентов денотативного значения. Так, to write meaningfully значит и писать справедливо, верно, содержа­тельно. Рассмотрим только один из многочисленных газетных примеров Л.Б. Соломона: Schools and teachers must instil the idea that what is important, is the desire and the capacity of the individual for self-education, that is for finding meaning, truth and enjoyment in everything he does.

Русское слово «смысл», которым здесь очень точно перево­дится слово meaning, тоже безусловно содержит положительную оценку идеологического порядка. Следует обратить внимание на

то, что meaning, truth and enjoyment - однородные члены, со­единенные союзом and, а в подобных контекстуальных услови­ях у слов должны наличествовать общие компоненты значения. Положительная оценка в словах truth и enjoyment является не­пременным компонентом денотативного значения.

Приведем еще несколько примеров слов с оценочными кон­нотациями.

Б. Чарльстон приводит шуточное спряжение: I am firm, thou art obstinate, he is pig-headed.

Все три прилагательных имеют одно и то же денотативное значение, эквивалентное нейтральному not easily influenced by other people"s opinion, но firm предполагает похвальную твердость, obstinate содержит мягкое неодобрение, a pig-headed - резко отрицательную оценку, сочетающуюся с коннотацией экспрес­сивности.

Оценочная лексика характерна для описания общественной жизни и политических событий и нередко использует разные виды переносных значений, в то время как прямые значения нейтральны.

Обратимся к примеру. Слово establishment в прямом основ­ном значении установление, учреждение коннотации не содер­жит. Одно из многих производных значений - правящие круги, господствующая верхушка, система - передается лексико-семан-тическим вариантом the Establishment и имеет четко выражен­ную коннотацию - неодобрение: If the Establishment means anything, it means big government and big business, and between them they pay most of the bills of big science 1 .

Наблюдения над тем, как оценочные слова меняют свою предметную отнесенность в результате несправедливости и лицемерности общественных отношений, можно найти в твор­честве великого сатирика Г. Филдинга. Для его творчества харак­терна не только большая разносторонность - его интересова­ли политика, этика, философия, - но и острое ощущение от­ражающего их языкового материала. Филдинг видел, как паде­ние нравов и деградация моральных ценностей отражаются на снижении значения слов. Слова, прежде выражавшие высокие, благородные понятия, используются для названия референтов низких и гадких. «Я попытаюсь, - пишет Г. Филдинг, - при­крепить к каждому из них в точности то представление, кото-

рое придает им «свет» (the world). «Патриот» (patriot) - теперь только кандидат на место при дворе, а «политика» (politics) - всего лишь искусство добиваться таких мест. Под «заслугами» (worth) понимаются только власть, положение, богатство, а «мудрость» (wisdom) сводится к искусству приобретать их».

В числе работ Г. Филдинга есть специальный трактат, в ко­тором он развивает учение о смысле слов выдающегося англий­ского философа XVII века Дж. Локка. В этом трактате «О пол­нейшем изменении значения, которому подверглись многие слова, в абсолютном соответствии с теорией мистера Локка» Г. Филдинг пишет о том, как правящее меньшинство оказыва­ется вознесенным над всем остальным народом Британии и по праву сильного претендует на нравственное и умственное пре­восходство. «Не довольствуясь наименованием «Благородных» (Honourables), «Достопочтенных» (Worshipfuls), «Преподобных» (Reverends) и тысячей других гордых эпитетов, которые они требуют от бедняков и на которые отвечают только словами «шваль» (scrub), «мразь» (dirt), «чернь» (mob) и тому подобны­ми, они насильственно, без тени какого-либо на то права, при­своили себе слово «Вышестоящие» (буквально: лучшие - Betters)» 1 .

Эти свойства оценочной лексики использовались Филдин-гом для разоблачения фальсификации всех человеческих чувств и отношений и падения морали путем противопоставления ви­димого и истинного, претензий и действительности в ирони­ческих эпитетах. Так, человека, который под покровом лицеме­рия и ханжества жертвует другими во имя своих аппетитов и зло­употребляет своей властью над ними, он называет великим - great man («История жизни Джонатана Уайльда Великого»).

Место оценочных коннотаций в разных функциональных стилях различно. Они часто встречаются в ораторской речи и совсем не приняты в научной или официально-деловой речи. Здесь оценка должна быть эксплицитно указана с помощью объективных показателей.

Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчер­кивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в дру-

гих, синтаксически связанных с ним словах. Например: She was a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin was bobbed... (D.H. Lawrence. The Fox).

Слово thing вместо girl экспрессивно подчеркивает хрупкость девушки, выраженную прилагательными thin, frail, little. Thing в применении к человеку всегда употребляется с прилагатель­ным.

Различают экспрессивность образную и увеличительную. В обоих случаях экспрессивный компонент зависит от предметно-логического, но совершенно иначе, чем оценочный. Обратим­ся к примеру: Life was not made merely to be slaved away (Ibid.).

Экспрессивность в данном случае образная, основанная на метафорическом переносе. Но перенос происходит внутри лек­семы, а не внутри слова - у глагола slave нет неэкспрессивно­го варианта.

Под лексемой мы понимаем объединение корневых и аффик­сальных морфем, образующих лексическую единицу, независи­мо от возможных для нее синтаксических функций, парадигмы и валентности 1 . Slave (n) и slave (v) - два слова, но одна лек­сема. Глагол to slave образован от существительного slave, при­чем существительное имеет и прямое и переносное значения, а глагол - только переносное - образное. Его образная эксп­рессивность зависит от ассоциаций, которые вызывает slave (n), т.е. связь тут на уровне лексемы.

Экспрессивность для глагола slave (работать тяжко, непосиль­но, как работают рабы) - экспрессивность узуальная. Глагол slave для обозначения труда рабов не употребляется и обозначает

тяжелый труд юридически свободных граждан. Ср.: the slaves work: : the Ford workers slave. Но в приведенном примере пас­сивная конструкция, интенсифицирующий постпозитив away и связь со словом life создают новый вариант - растратить (жизнь) на тяжелый труд. Экспрессивность получается уже ок­казиональная, как бы вторичная и контекстуально обусловлен­ная, что ее дополнительно усиливает.

Английские лексикографы (например, Хорнби или Фаулер) не разграничивают экспрессивность и эмоциональность. Мно­гие считают, что экспрессивность всегда достигается за счет эмоциональности. Такое расширенное понимание опровергает­ся конкретным материалом. Наличие эмоциональной коннота­ций почти всегда влечет за собой экспрессивность, но обрат­ное неверно. В рассказе Д. Лоренса thing неоднократно употреб­ляется применительно к Джилл Бэнфорд: Banford was a small, thin, delicate thing with spectacles. В контексте нет никаких под­тверждений эмоционального подхода к этой слабости и хруп­кости. Коннотация слова thing только экспрессивная. Портрет Джилл контрастирует с портретом основной героини Нелл Марч, сильной и похожей на мальчика.

В толковании слова thing А. Хорнби пишет: thing, п... (6) used of persons or animals, expressing emotion: Poor thing! He"s been ill for a month! He"s a foolish old thing. She"s a sweet little thing.

Но его же примеры показывают справедливость изложенной выше трактовки thing как экспрессивного, а не эмоционально­го слова. Во всех этих примерах эмоциональность возникает толь­ко в модели, где thing определяется эмоциональными прила­гательными и усиливает их значение.

Увеличительная экспрессивность изучена не меньше, чем образная; такие слова получили специальное обозначение ин-тенсификаторы, и одна группа, а именно усилительные наре­чия, освещалась в нескольких специальных работах 1 . Самые про­стые интенсификаторы all, ever, even, quite, really, absolutely, so очень частотны. О характере их дистрибуции можно судить по следующим примерам: Why ever didn"t you go? He"s ever such a clever man. Even now it is not too late. He never even opened his book.

Усилительные наречия постоянно обновляются, количество их растет. Они образуются от различных основ, обозначающих

эмоции. Очень много таких наречий образовалось от слов, обозначающих страх: frightfully, awfully, terribly и т.д. Их широ­кая употребительность в оксюморонных сочетаниях свидетель­ствует о подавлении лексического значения в пользу усилитель­ного компонента: She looks frightfully well, frightfully decent, frightfully nice, terribly smart, terribly amusing, terribly friendly, awfully pleased и т.д.

Некоторые такие интенсификаторы имеют почти неограни­ченную сочетаемость: a terrific speed, shock, dinner, make-up; dead tired, straight, serious, right, true; absolutely divine, maddening.

Другие, напротив, имеют узкую валентность: a severe frost - aflat denial - stripping wet - strictly prohibited; нельзя сказать strict frost или severe denial.

Большинство таких усилителей относится к разговорному стилю речи, так что компоненту усилительной экспрессивнос­ти обычно сопутствует компонент стилистический. Так, слово quite является разговорным интенсификатором: ...and it was quite a surprise.

В разговорной речи функции усилительности могут быть довольно сложными, и ее особенно трудно разграничить с эмо-тивным компонентом. Усилительность может быть проявлени­ем вежливости или вежливого замешательства, как в следующем примере: «I don"t really like mentioning it - but I don"t quite see what else I am to do - although of course it is quite unimportant really.» (A. Christie. A Caribbean Mystery).

Слово обладает стилистическим компонентом значения, или стилистической коннотацией, если оно типично для определен­ных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ас­социируется даже будучи употреблено в нетипичных для него контекстах.

Стилистический компонент значения связан с предметно-логическим в том смысле, что обозначаемое последним понятие может принадлежать к той или иной сфере действительности.

Поскольку функциональные стили будут рассмотрены в последней главе, здесь нет необходимости более подробно на них останавливаться.

Создание процедур для диагностики наличия и отсутствия коннотативных значений в слове, определения их типа, разгра­ничения окказиональных и узуальных коннотаций, выявления их зависимости от контекста и установления наличия коннота­ций вне контекста является очень актуальной и трудной зада-

чей современной стилистики и еще ждет своих пытливых иссле­дователей. Попытка наметить некоторые элементы таких проце­дур описана в следующем параграфе.

Публикации по теме